文化翻譯視角下的《紅樓夢》兩譯本中節(jié)日翻譯的策略對比研究
發(fā)布時間:2022-10-21 14:34
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,這一活動涉及不同語言、不同文化。在翻譯過程中,如何消除文化背景的障礙,有效的傳達原文的意圖,達到成功翻譯的目的,不僅需要譯者熟練掌握源語文化和目地語文化,還需譯者注重翻譯策略的選擇。 文化與翻譯聯(lián)系緊密。二十世紀90年代初,美國學者Susan Bassnett和AndreLefevere提出的“文化轉向”;隨之出現(xiàn)“文化翻譯”這一術語,文化翻譯必然涉及翻譯策略的問題,因為翻譯策略的選擇最終影響文化翻譯的成功與否。本論文從譯界對翻譯策略的爭論出發(fā),探討《紅樓夢》兩譯本中節(jié)日文化翻譯策略的選擇應用。 翻譯策略的選擇—即歸化還是異化,卻依舊無定論。歸化策略和異化策略二者對源語文化的處理方式不同。“歸化”的主旨以目地語文化為中心,而“異化”的主旨是以源語文化為中心,翻譯不是孤立的、靜止的,雙語轉換的原則應以譯出語文化為依托,以譯入語文化為基礎。這樣,無論是“異化”論還是“歸化”論都不應該互為矛盾,因為文學翻譯的目的是真實地再現(xiàn)原作藝術意蘊。 《紅樓夢》堪稱中華民族傳統(tǒng)文化的大觀園。其中代表精神和物質兩個層面的節(jié)日文化更...
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Literature Review
1.1 Cultural Turn in Translation
1.2 Research in Cultural Translation
1.3 Research about Hong Lou Meng
1.4 Study on the Translation of Hong Lou Meng
2. Theoretical Basis of the Study
2.1 Cultural Translation
2.2 Translation Strategies
2.2.1 Foreignization
2.2.2 Domestication
2.2.3 Dispute between Foreignization and Domestication
2.3 Summary
3. Selection of Cultural Translation Strategies
3.1 The Factors Influencing the Translation Strategies
3.1.1 The Types of Text
3.1.2 Text Status
3.1.3 The Translation Purposes of Translator
3.1.4 The Translator's Values and Cultural Orientation
3.1.5 The Readers' Acceptability
3.2 Methods Frequently Used in Cultural Translation
3.3 Summary
4. Hong Lou Meng English Version and Introduction of the Festival Culture
4.1 Introduction to Translation Versions of Hong Lou Meng
4.1.1 David Hawkes: The Story of the Stone
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions
4.2 Festival Cultural Introduction in Hong Lou Meng
4.2.1 The Introduction to Traditional Festivals
4.2.2 Festival Culture of Hong Lou Meng
4.3 Summary
5 Comparative Study of Festival Translation Strategies in Two Versions of Hong Lou Meng
5.1 The Translation of Festival Customs
5.1.1 Festival Etiquette and Custom Culture
5.1.2 Festival Food Culture
5.1.3 Festival Clothing and Ornament Culture
5.2 The Translation of the Festival Literature
5.2.1 Poem
5.2.2 Riddle
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間發(fā)表學術論文情況
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化理論在翻譯實踐中的應用[J]. 陳耿慶,余高峰. 華章. 2011 (10)
[2]從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比[J]. 黃靜芬. 雞西大學學報. 2010(06)
[3]對歸化和異化討論的研究與思考[J]. 張哲. 安徽文學(下半月). 2008(11)
[4]“文化轉向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語學刊. 2006(02)
[5]“文化翻譯”的困惑[J]. 蔡平. 外語教學. 2005(06)
[6]二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J]. 閆敏敏. 外語教學. 2005(04)
[7]論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 羅選民. 外語學刊. 2004(01)
[8]霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J]. 崔永祿. 外語與外語教學. 2003(06)
[9]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[10]當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
博士論文
[1]忠實于源語文化[D]. 彭愛民.上海外國語大學 2011
[2]解構主義視閾下的文化翻譯研究[D]. 高玉蘭.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇[D]. 王佳.太原理工大學 2007
[2]歸化異化新論[D]. 袁偉.山東師范大學 2005
本文編號:3695828
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Literature Review
1.1 Cultural Turn in Translation
1.2 Research in Cultural Translation
1.3 Research about Hong Lou Meng
1.4 Study on the Translation of Hong Lou Meng
2. Theoretical Basis of the Study
2.1 Cultural Translation
2.2 Translation Strategies
2.2.1 Foreignization
2.2.2 Domestication
2.2.3 Dispute between Foreignization and Domestication
2.3 Summary
3. Selection of Cultural Translation Strategies
3.1 The Factors Influencing the Translation Strategies
3.1.1 The Types of Text
3.1.2 Text Status
3.1.3 The Translation Purposes of Translator
3.1.4 The Translator's Values and Cultural Orientation
3.1.5 The Readers' Acceptability
3.2 Methods Frequently Used in Cultural Translation
3.3 Summary
4. Hong Lou Meng English Version and Introduction of the Festival Culture
4.1 Introduction to Translation Versions of Hong Lou Meng
4.1.1 David Hawkes: The Story of the Stone
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions
4.2 Festival Cultural Introduction in Hong Lou Meng
4.2.1 The Introduction to Traditional Festivals
4.2.2 Festival Culture of Hong Lou Meng
4.3 Summary
5 Comparative Study of Festival Translation Strategies in Two Versions of Hong Lou Meng
5.1 The Translation of Festival Customs
5.1.1 Festival Etiquette and Custom Culture
5.1.2 Festival Food Culture
5.1.3 Festival Clothing and Ornament Culture
5.2 The Translation of the Festival Literature
5.2.1 Poem
5.2.2 Riddle
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間發(fā)表學術論文情況
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化理論在翻譯實踐中的應用[J]. 陳耿慶,余高峰. 華章. 2011 (10)
[2]從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比[J]. 黃靜芬. 雞西大學學報. 2010(06)
[3]對歸化和異化討論的研究與思考[J]. 張哲. 安徽文學(下半月). 2008(11)
[4]“文化轉向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語學刊. 2006(02)
[5]“文化翻譯”的困惑[J]. 蔡平. 外語教學. 2005(06)
[6]二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J]. 閆敏敏. 外語教學. 2005(04)
[7]論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 羅選民. 外語學刊. 2004(01)
[8]霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J]. 崔永祿. 外語與外語教學. 2003(06)
[9]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[10]當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
博士論文
[1]忠實于源語文化[D]. 彭愛民.上海外國語大學 2011
[2]解構主義視閾下的文化翻譯研究[D]. 高玉蘭.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇[D]. 王佳.太原理工大學 2007
[2]歸化異化新論[D]. 袁偉.山東師范大學 2005
本文編號:3695828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3695828.html