中華文化“走出去”背景下許淵沖文學(xué)翻譯理論初探
發(fā)布時(shí)間:2022-06-02 20:37
作為中國首個(gè)健全的文學(xué)翻譯理論,許淵沖文學(xué)翻譯理論具有繼承性和發(fā)展性、包容性和批判性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,彰顯了中華民族的文化自覺和文化自信。在中華文化"走出去"背景下,該理論為正確處理中華文化與世界文化的關(guān)系提供了重要啟示,即不忘本來、吸收外來、面向未來。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中國翻譯研究推進(jìn)路徑概觀
三、許淵沖文學(xué)翻譯理論及其啟示
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時(shí)代[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2018(03)
[2]許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論——兼論中國翻譯觀之變異[J]. 賈洪偉. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]許老,譯之時(shí)者也[J]. 潘文國. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(02)
[4]文學(xué)翻譯與中國文化夢[J]. 許淵沖. 中國外語. 2014(05)
[5]文化自覺與典籍英譯[J]. 羅選民,楊文地. 外語與外語教學(xué). 2012(05)
[6]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:3653050
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中國翻譯研究推進(jìn)路徑概觀
三、許淵沖文學(xué)翻譯理論及其啟示
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時(shí)代[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2018(03)
[2]許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論——兼論中國翻譯觀之變異[J]. 賈洪偉. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]許老,譯之時(shí)者也[J]. 潘文國. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(02)
[4]文學(xué)翻譯與中國文化夢[J]. 許淵沖. 中國外語. 2014(05)
[5]文化自覺與典籍英譯[J]. 羅選民,楊文地. 外語與外語教學(xué). 2012(05)
[6]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:3653050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3653050.html
教材專著