宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播研究——以《楚辭》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-04-28 23:42
美國漢學(xué)家宇文所安在其編譯的《諾頓中國文選》里對《楚辭》進(jìn)行了英譯。翻譯中,他通過再現(xiàn)"騷體"的形式差異、創(chuàng)建文學(xué)話語群體的互文關(guān)聯(lián)以及在翻譯中建構(gòu)原詩的文化多層意義這三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了中國古典文學(xué)的經(jīng)典重構(gòu),促進(jìn)了湖湘文學(xué)在西方的傳播。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、國內(nèi)外相關(guān)研究的學(xué)術(shù)史梳理及研究動態(tài)
二、宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播
三、宇文所安的湖湘典籍《楚辭》英譯策略
(一)再現(xiàn)“騷體”形式差異
(二)創(chuàng)建文學(xué)話語群體的互文關(guān)聯(lián)
(三)翻譯中建構(gòu)原詩文化多層意義
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化語言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究[J]. 陳福明,展宏瑋. 漢字文化. 2019(16)
[2]《九歌》中的原型意象及其英譯——以許淵沖和卓振英先生的譯本為例[J]. 李紅綠. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(02)
本文編號:3649770
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、國內(nèi)外相關(guān)研究的學(xué)術(shù)史梳理及研究動態(tài)
二、宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播
三、宇文所安的湖湘典籍《楚辭》英譯策略
(一)再現(xiàn)“騷體”形式差異
(二)創(chuàng)建文學(xué)話語群體的互文關(guān)聯(lián)
(三)翻譯中建構(gòu)原詩文化多層意義
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化語言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究[J]. 陳福明,展宏瑋. 漢字文化. 2019(16)
[2]《九歌》中的原型意象及其英譯——以許淵沖和卓振英先生的譯本為例[J]. 李紅綠. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(02)
本文編號:3649770
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3649770.html
教材專著