天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

試析自譯者身份的主體性對譯作的影響——以張愛玲《金鎖記》為例

發(fā)布時間:2022-02-25 04:28
  譯者主體性是指譯者為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。張愛玲作為《金鎖記》的自譯者,其個人復雜的背景、雙重文化傳播者以及女權(quán)主義的代表等身份主體性特征對其自譯活動有著重要的影響。 

【文章來源】:遼寧科技學院學報. 2020,22(04)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 復雜的背景身份的影響
2 雙重文化傳僠者身份的影響
3 女權(quán)主義代表身份的影響


【參考文獻】:
期刊論文
[1]荒涼的美——淺評《金鎖記》[J]. 代軍詩.  佳木斯職業(yè)學院學報. 2017(03)
[2]張愛玲自譯作品的女性主義闡釋[J]. 王耀華.  海外英語. 2012(02)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:3643740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3643740.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79a24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com