天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

戲劇《推銷員之死》中話語標(biāo)記語“well”的漢譯對比研究——基于多譯本平行語料庫的方法

發(fā)布時間:2022-01-27 23:05
  美國戲劇《推銷員之死》有英若誠、姚克和陳良廷等多個漢語譯本。在自建上述三譯本平行語料庫的基礎(chǔ)上,定量分析了well的漢譯用詞情況,對這些譯本中well的語意、語用功能和情感色彩進行了對比,并對特殊情況進行了分析。研究表明,在well的漢譯處理方面,英若誠譯本在語意和情感色彩上最貼近原文,姚克譯本將原文的語用功能保留得最為完善,陳良廷譯本在形式上最忠實于原文。分析三個譯本對戲劇翻譯、話語標(biāo)記語和語料庫語言學(xué)這三方面的研究均有借鑒意義。 

【文章來源】:福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,34(02)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、研究方法
二、研究結(jié)果
    1 . 話語標(biāo)記語well的譯文用詞情況
    2. 話語標(biāo)記語well在原文中的語用功能
    3. 譯文中話語標(biāo)記語well的語意、語用功能和情感色彩分析
三、譯文中話語標(biāo)記語well的特殊情況
    1. 英譯和姚譯中不翻譯或合并翻譯的情況
    2. 陳譯中單音詞使用的情況
五、 結(jié)論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀.  中國翻譯. 2008(06)



本文編號:3613243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3613243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f65e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com