芳草嘉木滿庭香——基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-27 03:31
詩(shī)歌是中國(guó)文化的重要組成部分,意象是詩(shī)歌感情與特色的表征,對(duì)它們的翻譯能夠幫助揭示詩(shī)歌的主題,展現(xiàn)詩(shī)人的情感和思想,傳遞中國(guó)特色文化。本文首先分析了《詩(shī)經(jīng)》中植物意象,基于文化圖式理論,以理雅各英譯本和許淵沖英譯文作為研究對(duì)象,探究中西文化圖式相似、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式空白的植物意象的翻譯,并解析了兩位譯者的翻譯策略的異同以及原因。
【文章來(lái)源】:寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,18(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文化圖式理論與翻譯
二、《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的分析
(一)以物喻人
1. 何彼秾矣?唐棣之華――窈窕淑女
2. 瞻彼淇奧,綠竹猗猗――謙謙君子
(二)以物喻情
1. 山有榛,隰有苓――甜蜜戀情
2. 自伯之東,首如飛蓬――思鄉(xiāng)懷人
三、基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯
(一)不同文化圖式類型植物的翻譯
1. 文化圖式相似與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
2. 文化圖式?jīng)_突與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
3. 文化圖式空缺與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
(二)理雅各和許淵沖翻譯策略的比較分析
1. 理雅各翻譯策略
2. 許淵沖翻譯策略
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 李玉良. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(05)
本文編號(hào):3611673
【文章來(lái)源】:寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,18(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文化圖式理論與翻譯
二、《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的分析
(一)以物喻人
1. 何彼秾矣?唐棣之華――窈窕淑女
2. 瞻彼淇奧,綠竹猗猗――謙謙君子
(二)以物喻情
1. 山有榛,隰有苓――甜蜜戀情
2. 自伯之東,首如飛蓬――思鄉(xiāng)懷人
三、基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯
(一)不同文化圖式類型植物的翻譯
1. 文化圖式相似與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
2. 文化圖式?jīng)_突與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
3. 文化圖式空缺與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
(二)理雅各和許淵沖翻譯策略的比較分析
1. 理雅各翻譯策略
2. 許淵沖翻譯策略
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 李玉良. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(05)
本文編號(hào):3611673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3611673.html
教材專著