天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

芳草嘉木滿庭香——基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-01-27 03:31
  詩(shī)歌是中國(guó)文化的重要組成部分,意象是詩(shī)歌感情與特色的表征,對(duì)它們的翻譯能夠幫助揭示詩(shī)歌的主題,展現(xiàn)詩(shī)人的情感和思想,傳遞中國(guó)特色文化。本文首先分析了《詩(shī)經(jīng)》中植物意象,基于文化圖式理論,以理雅各英譯本和許淵沖英譯文作為研究對(duì)象,探究中西文化圖式相似、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式空白的植物意象的翻譯,并解析了兩位譯者的翻譯策略的異同以及原因。 

【文章來(lái)源】:寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,18(03)

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
引言
一、文化圖式理論與翻譯
二、《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的分析
    (一)以物喻人
        1. 何彼秾矣?唐棣之華――窈窕淑女
        2. 瞻彼淇奧,綠竹猗猗――謙謙君子
    (二)以物喻情
        1. 山有榛,隰有苓――甜蜜戀情
        2. 自伯之東,首如飛蓬――思鄉(xiāng)懷人
三、基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯
    (一)不同文化圖式類型植物的翻譯
        1. 文化圖式相似與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
        2. 文化圖式?jīng)_突與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
        3. 文化圖式空缺與《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯
    (二)理雅各和許淵沖翻譯策略的比較分析
        1. 理雅各翻譯策略
        2. 許淵沖翻譯策略
結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 李玉良.  外語(yǔ)教學(xué). 2005(05)



本文編號(hào):3611673

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3611673.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0e94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com