天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

蒙古國所見蒙古文《聊齋志異》二種述略

發(fā)布時間:2022-01-26 20:13
  《聊齋志異》自清初問世以來,深受國內(nèi)外讀者喜愛,一版再版,一譯再譯,在國際范圍內(nèi)廣為流傳。蒙古國是《聊齋志異》主要傳播地區(qū)之一,目前在策·達(dá)木丁蘇倫博物館、蒙古國國立圖書館各藏有一種《聊齋志異》蒙古文譯本。前者譯自上海同文書局石印圖詠本,后者轉(zhuǎn)譯自滿文譯本。兩者各有相互迥異的版本特點和譯文特色。蒙古國所藏《聊齋志異》古舊蒙古文譯本是蒙、漢、滿族文學(xué)交融研究中不可多得的文獻(xiàn)史料。 

【文章來源】:民族翻譯. 2020,(04)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
引言
一、《聊齋志異》漢文版本概述
二、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》鉛印本之底本情況
三、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》手抄本述略
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》版本敘錄[J]. 張憲春.  蒲松齡研究. 1993(Z2)



本文編號:3611101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3611101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a279***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com