蒙古國所見蒙古文《聊齋志異》二種述略
發(fā)布時間:2022-01-26 20:13
《聊齋志異》自清初問世以來,深受國內(nèi)外讀者喜愛,一版再版,一譯再譯,在國際范圍內(nèi)廣為流傳。蒙古國是《聊齋志異》主要傳播地區(qū)之一,目前在策·達(dá)木丁蘇倫博物館、蒙古國國立圖書館各藏有一種《聊齋志異》蒙古文譯本。前者譯自上海同文書局石印圖詠本,后者轉(zhuǎn)譯自滿文譯本。兩者各有相互迥異的版本特點和譯文特色。蒙古國所藏《聊齋志異》古舊蒙古文譯本是蒙、漢、滿族文學(xué)交融研究中不可多得的文獻(xiàn)史料。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、《聊齋志異》漢文版本概述
二、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》鉛印本之底本情況
三、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》手抄本述略
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》版本敘錄[J]. 張憲春. 蒲松齡研究. 1993(Z2)
本文編號:3611101
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
引言
一、《聊齋志異》漢文版本概述
二、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》鉛印本之底本情況
三、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》手抄本述略
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》版本敘錄[J]. 張憲春. 蒲松齡研究. 1993(Z2)
本文編號:3611101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3611101.html
教材專著