從“五失本,三不易”談翻譯標準
發(fā)布時間:2022-01-15 22:50
道安,東晉僧人,佛經(jīng)翻譯的組織者與評論家。他提出來的"五失本,三不易"雖為東晉時期譯經(jīng)實踐的經(jīng)驗總結和理性歸納,卻涉及諸多現(xiàn)代翻譯學理論要素,如句法、修辭、文體、受眾、時空、主體性等。立足于"五失本,三不易"譯論,談及異語翻譯和同語翻譯的"失本"與"不易",從翻譯標準角度,以麥克司·威伯《夜》的兩個中譯本為例,探討翻譯標準。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、異語翻譯和同語翻譯中的“失本”與“不易”
1. 異語翻譯的“失本”與“不易”
2. 同語翻譯的“失本”與“不易”
二、翻譯時“失本”與“不易”的應對之策
1. 遵循相關翻譯標準
2. 辯證相關翻譯標準
三、結語
本文編號:3591460
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、異語翻譯和同語翻譯中的“失本”與“不易”
1. 異語翻譯的“失本”與“不易”
2. 同語翻譯的“失本”與“不易”
二、翻譯時“失本”與“不易”的應對之策
1. 遵循相關翻譯標準
2. 辯證相關翻譯標準
三、結語
本文編號:3591460
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3591460.html