天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從“五失本,三不易”談翻譯標準

發(fā)布時間:2022-01-15 22:50
  道安,東晉僧人,佛經(jīng)翻譯的組織者與評論家。他提出來的"五失本,三不易"雖為東晉時期譯經(jīng)實踐的經(jīng)驗總結和理性歸納,卻涉及諸多現(xiàn)代翻譯學理論要素,如句法、修辭、文體、受眾、時空、主體性等。立足于"五失本,三不易"譯論,談及異語翻譯和同語翻譯的"失本"與"不易",從翻譯標準角度,以麥克司·威伯《夜》的兩個中譯本為例,探討翻譯標準。 

【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(14)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、異語翻譯和同語翻譯中的“失本”與“不易”
    1. 異語翻譯的“失本”與“不易”
    2. 同語翻譯的“失本”與“不易”
二、翻譯時“失本”與“不易”的應對之策
    1. 遵循相關翻譯標準
    2. 辯證相關翻譯標準
三、結語



本文編號:3591460

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3591460.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d6110***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com