從“五失本,三不易”談翻譯標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 22:50
道安,東晉僧人,佛經(jīng)翻譯的組織者與評(píng)論家。他提出來(lái)的"五失本,三不易"雖為東晉時(shí)期譯經(jīng)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性歸納,卻涉及諸多現(xiàn)代翻譯學(xué)理論要素,如句法、修辭、文體、受眾、時(shí)空、主體性等。立足于"五失本,三不易"譯論,談及異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯的"失本"與"不易",從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度,以麥克司·威伯《夜》的兩個(gè)中譯本為例,探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯中的“失本”與“不易”
1. 異語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
2. 同語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
二、翻譯時(shí)“失本”與“不易”的應(yīng)對(duì)之策
1. 遵循相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2. 辯證相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3591460
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯中的“失本”與“不易”
1. 異語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
2. 同語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
二、翻譯時(shí)“失本”與“不易”的應(yīng)對(duì)之策
1. 遵循相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2. 辯證相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3591460
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3591460.html
教材專著