天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

少數(shù)民族神話故事翻譯選本的目的性闡釋與翻譯策略——以白族神話故事《望夫云》為例

發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 00:47
  少數(shù)民族典籍翻譯是"中國(guó)文化走出去"、講好中國(guó)故事的重要組成部分,然而,目前鮮有學(xué)者專(zhuān)門(mén)研究少數(shù)民族典籍外譯的選本等問(wèn)題。少數(shù)民族神話故事是少數(shù)民族典籍的重要部分,以德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論為框架,以白族神話故事《望夫云》的英譯選本為例,剖析少數(shù)民族神話故事外譯選本和翻譯策略問(wèn)題。提出無(wú)論是選本還是翻譯策略的采用,都要基于少數(shù)民族典籍翻譯的目的,賦予少數(shù)民族優(yōu)秀典籍另一種生命。 

【文章來(lái)源】:黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(03)

【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)

【文章目錄】:
一、德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論簡(jiǎn)介
二、少數(shù)民族典籍英譯選本的目的性闡釋
    (一)宏觀層面
        1.選擇最能夠反映和代表少數(shù)民族優(yōu)秀文化的版本進(jìn)行外譯
        2.選擇傳播歷史悠久,影響范圍廣泛的版本進(jìn)行外譯
    (二)微觀層面:選擇含有本民族語(yǔ)言特色的版本
    (三)白族神話故事《望夫云》英譯選本的理?yè)?jù)
三、少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
    (一)德國(guó)功能派翻譯理論下的少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
    (二)白族神話故事《望夫云》的英譯策略
        1.直譯
        2.音譯加闡釋
四、結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)《梯瑪歌》篇目英譯為例[J]. 沈曉華.  中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[2]中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)[J]. 陳德用,張瑞娥.  天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]“望夫云”神話原型解構(gòu)[J]. 段麗.  臨滄師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2012 (02)
[4]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[5]悲壯而崇高的詩(shī)篇——論《望夫云》神話之魅力[J]. 趙櫓.  民族文學(xué)研究. 1985(02)

碩士論文
[1]民族學(xué)視野下白族傳說(shuō)“望夫云”中的文化事象研究[D]. 周之潤(rùn).大理大學(xué) 2016



本文編號(hào):3591604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3591604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59b4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com