陳忠實文學定量翻譯研究現(xiàn)狀分析
發(fā)布時間:2021-11-22 14:26
陳忠實作為茅盾文學獎得主,其代表作《白鹿原》因其宏大的敘事和基于白鹿原民間調(diào)查的特質(zhì),很具備研究價值。但因為特殊原因,《白鹿原》小說的英譯遲遲無法出版,現(xiàn)在全球市面主要以法譯本和日譯本為主。而陳忠實文學的英譯本主要以散文集為主,而且譯本數(shù)量少。本文基于知網(wǎng)1985-2019年國內(nèi)主要期刊上過去34年1500篇論文,進行分析,發(fā)現(xiàn)陳忠實翻譯研究極少,而且缺乏定量研究。
【文章來源】:科技風. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、研究趨勢
二、研究機構(gòu)
三、研究作者
四、依托基金
五、翻譯研究
六、結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論《白鹿原》的奇幻色彩[J]. 李志國. 名作欣賞. 2019(21)
[2]模因翻譯論觀照下《白鹿原》中民俗文化負載詞的英譯傳播研究[J]. 劉紅見. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2019(06)
[3]中國當代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J]. 石春讓,戴玉霞. 吉林師范大學學報(人文社會科學版). 2016(01)
[4]自然地理分野與精神氣候差異——路遙、陳忠實、賈平凹比較論之一[J]. 梁穎. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2007(05)
[5]走向生命體驗的藝術(shù)探索——陳忠實訪談錄[J]. 李遇春,陳忠實. 小說評論. 2003(05)
[6]我的文學生涯——陳忠實自述[J]. 陳忠實. 小說評論. 2003(05)
本文編號:3511878
【文章來源】:科技風. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、研究趨勢
二、研究機構(gòu)
三、研究作者
四、依托基金
五、翻譯研究
六、結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論《白鹿原》的奇幻色彩[J]. 李志國. 名作欣賞. 2019(21)
[2]模因翻譯論觀照下《白鹿原》中民俗文化負載詞的英譯傳播研究[J]. 劉紅見. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2019(06)
[3]中國當代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J]. 石春讓,戴玉霞. 吉林師范大學學報(人文社會科學版). 2016(01)
[4]自然地理分野與精神氣候差異——路遙、陳忠實、賈平凹比較論之一[J]. 梁穎. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2007(05)
[5]走向生命體驗的藝術(shù)探索——陳忠實訪談錄[J]. 李遇春,陳忠實. 小說評論. 2003(05)
[6]我的文學生涯——陳忠實自述[J]. 陳忠實. 小說評論. 2003(05)
本文編號:3511878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3511878.html
教材專著