譯介學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中圍棋用語(yǔ)的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 12:37
《紅樓夢(mèng)》向世界各地的人們展示了燦爛的中華傳統(tǒng)文化,分析《紅樓夢(mèng)》不同英譯版本中對(duì)于傳統(tǒng)文化元素的翻譯處理,對(duì)中華傳統(tǒng)文化外譯有一定的幫助。本文以紹興文理學(xué)院已建成的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,從譯介學(xué)的角度出發(fā),對(duì)楊憲益、戴乃迭英譯本(簡(jiǎn)稱楊譯本)和大衛(wèi)·霍克斯英譯本(簡(jiǎn)稱霍譯本)中圍棋用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,考察兩位譯者對(duì)中華傳統(tǒng)文化翻譯的處理策略。本文研究發(fā)現(xiàn),霍譯本與楊譯本基于不同的文化背景,對(duì)原文進(jìn)行了不同程度上的創(chuàng)造性叛逆,均站在譯介受眾的角度,采用了意譯與直譯相結(jié)合的翻譯方法。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 譯介學(xué)
2《紅樓夢(mèng)》中圍棋一詞翻譯評(píng)析
2.1 圍棋語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2 圍棋名稱的翻譯
3 圍棋相關(guān)用語(yǔ)的翻譯研究
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》楊/霍譯本的翻譯策略及規(guī)范研究[J]. 耿瑞超,王冬竹. 齊魯學(xué)刊. 2017(02)
[2]圍棋文化分析[J]. 李鶯歌. 體育文化導(dǎo)刊. 2014(03)
[3]圍棋術(shù)語(yǔ)英譯論析[J]. 李媛慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
本文編號(hào):3511706
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 譯介學(xué)
2《紅樓夢(mèng)》中圍棋一詞翻譯評(píng)析
2.1 圍棋語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2 圍棋名稱的翻譯
3 圍棋相關(guān)用語(yǔ)的翻譯研究
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》楊/霍譯本的翻譯策略及規(guī)范研究[J]. 耿瑞超,王冬竹. 齊魯學(xué)刊. 2017(02)
[2]圍棋文化分析[J]. 李鶯歌. 體育文化導(dǎo)刊. 2014(03)
[3]圍棋術(shù)語(yǔ)英譯論析[J]. 李媛慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
本文編號(hào):3511706
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3511706.html
教材專著