生態(tài)翻譯視域下杜甫《春望》的三種英譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-10-02 07:21
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為譯者在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中對(duì)其適應(yīng)與選擇的過(guò)程。該文基于生態(tài)翻譯的適應(yīng)與選擇相關(guān)理論,以宇文所安、華茲生和戴維·欣頓三位的《春望》英譯本為研究文本,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等三個(gè)維度及譯者中心對(duì)比分析了三種英譯本之得失,發(fā)現(xiàn)《春望》三種英譯本體現(xiàn)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的適應(yīng)與選擇。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
3 文化維轉(zhuǎn)換
4 交際維轉(zhuǎn)換
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安英譯《杜甫詩(shī)》之格律[J]. 謝云開(kāi). 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]杜甫詩(shī)“三吏三別”英譯補(bǔ)償?shù)乃膫(gè)維度[J]. 張臻,劉軍平. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]杜甫詩(shī)《閣夜》英譯的譯者適應(yīng)與選擇[J]. 李冬青. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(09)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3418222
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
3 文化維轉(zhuǎn)換
4 交際維轉(zhuǎn)換
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安英譯《杜甫詩(shī)》之格律[J]. 謝云開(kāi). 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]杜甫詩(shī)“三吏三別”英譯補(bǔ)償?shù)乃膫(gè)維度[J]. 張臻,劉軍平. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]杜甫詩(shī)《閣夜》英譯的譯者適應(yīng)與選擇[J]. 李冬青. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(09)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3418222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3418222.html
教材專著