天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《世界上的另一個(gè)你》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 13:07
  基于對(duì)影響譯者主體性發(fā)揮的內(nèi)、外部因素的研究,文章從譯者主體性的視角分析了《世界上的另一個(gè)你》的中譯本,深入探討了文化立場(chǎng)、審美品位、翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)、贊助者、目標(biāo)讀者和接受環(huán)境這7種因素對(duì)譯者主體性發(fā)揮的關(guān)鍵性影響,認(rèn)為譯者應(yīng)變通地平衡各方面的綜合因素對(duì)原作進(jìn)行合理的闡釋或藝術(shù)再創(chuàng)造,為譯者在翻譯實(shí)踐中適度發(fā)揮主體性提供了一定的借鑒和參考。 

【文章來源】:閩江學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(04)

【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)

【文章目錄】:
一、前言
二、譯者主體性的影響因素及其作用
    (一)內(nèi)部因素
        1. 文化立場(chǎng)
        2. 審美品位
        3. 翻譯目的
    (二)外部因素
        1.意識(shí)形態(tài)
        2.詩(shī)學(xué)形態(tài)
        3.贊助者
        4.目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
三、譯者主體性在影響因素作用下的體現(xiàn)
    (一)文化立場(chǎng)
    (二)審美品位
    (三)翻譯目的
    (四)意識(shí)形態(tài)
    (五)詩(shī)學(xué)形態(tài)
    (六)贊助者
    (七)目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]先例現(xiàn)象與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯[J]. 李暢.  中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[2]從翻譯審美看譯者主體性[J]. 劉書梅.  淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[3]譯文讀者對(duì)翻譯行為的影響——以晚清小說的翻譯為例[J]. 周蘭秀.  南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[5]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.  中國(guó)翻譯. 2003(06)
[6]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華.  內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[7]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華.  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能.  中國(guó)翻譯. 2003(03)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J]. 楊武能.  中國(guó)翻譯. 1993(02)



本文編號(hào):3396135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3396135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8889d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com