文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《世界上的另一個(gè)你》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 13:07
基于對(duì)影響譯者主體性發(fā)揮的內(nèi)、外部因素的研究,文章從譯者主體性的視角分析了《世界上的另一個(gè)你》的中譯本,深入探討了文化立場(chǎng)、審美品位、翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)、贊助者、目標(biāo)讀者和接受環(huán)境這7種因素對(duì)譯者主體性發(fā)揮的關(guān)鍵性影響,認(rèn)為譯者應(yīng)變通地平衡各方面的綜合因素對(duì)原作進(jìn)行合理的闡釋或藝術(shù)再創(chuàng)造,為譯者在翻譯實(shí)踐中適度發(fā)揮主體性提供了一定的借鑒和參考。
【文章來源】:閩江學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、前言
二、譯者主體性的影響因素及其作用
(一)內(nèi)部因素
1. 文化立場(chǎng)
2. 審美品位
3. 翻譯目的
(二)外部因素
1.意識(shí)形態(tài)
2.詩(shī)學(xué)形態(tài)
3.贊助者
4.目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
三、譯者主體性在影響因素作用下的體現(xiàn)
(一)文化立場(chǎng)
(二)審美品位
(三)翻譯目的
(四)意識(shí)形態(tài)
(五)詩(shī)學(xué)形態(tài)
(六)贊助者
(七)目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]先例現(xiàn)象與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯[J]. 李暢. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[2]從翻譯審美看譯者主體性[J]. 劉書梅. 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[3]譯文讀者對(duì)翻譯行為的影響——以晚清小說的翻譯為例[J]. 周蘭秀. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[5]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[6]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[7]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 1993(02)
本文編號(hào):3396135
【文章來源】:閩江學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、前言
二、譯者主體性的影響因素及其作用
(一)內(nèi)部因素
1. 文化立場(chǎng)
2. 審美品位
3. 翻譯目的
(二)外部因素
1.意識(shí)形態(tài)
2.詩(shī)學(xué)形態(tài)
3.贊助者
4.目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
三、譯者主體性在影響因素作用下的體現(xiàn)
(一)文化立場(chǎng)
(二)審美品位
(三)翻譯目的
(四)意識(shí)形態(tài)
(五)詩(shī)學(xué)形態(tài)
(六)贊助者
(七)目標(biāo)讀者和接受環(huán)境
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]先例現(xiàn)象與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯[J]. 李暢. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(04)
[2]從翻譯審美看譯者主體性[J]. 劉書梅. 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[3]譯文讀者對(duì)翻譯行為的影響——以晚清小說的翻譯為例[J]. 周蘭秀. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[5]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[6]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[7]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 1993(02)
本文編號(hào):3396135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3396135.html
教材專著