天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

芻議視域融合對(duì)詩歌翻譯的影響

發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 12:20
  德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)三大原則之一的視域融合促進(jìn)理解的達(dá)成。在理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本中選取具有典型案例進(jìn)行對(duì)比分析,以探討社會(huì)文化語境中視域融合對(duì)詩歌翻譯的影響。不同的歷史背景和思想意識(shí)引導(dǎo)譯者選擇不同的翻譯方法,甚至?xí)䦟?duì)文本內(nèi)容形成不同的認(rèn)識(shí),從而產(chǎn)生不同的譯本。 

【文章來源】:延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,34(03)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、理論背景與研究緣起
二、社會(huì)文化語境與視域融合
    (一)歷史背景
    (二)思想意識(shí)
三、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)史蒂芬·霍吉對(duì)《道德經(jīng)》譯釋的多視域融合[J]. 趙志剛,陳天惠.  中華文化論壇. 2018(04)
[2]電影·《詩經(jīng)》·意境——電影與傳統(tǒng)文化斷想[J]. 王 迪.  北京電影學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)



本文編號(hào):3389538

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3389538.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1889c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com