芻議視域融合對(duì)詩歌翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 12:20
德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)三大原則之一的視域融合促進(jìn)理解的達(dá)成。在理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本中選取具有典型案例進(jìn)行對(duì)比分析,以探討社會(huì)文化語境中視域融合對(duì)詩歌翻譯的影響。不同的歷史背景和思想意識(shí)引導(dǎo)譯者選擇不同的翻譯方法,甚至?xí)䦟?duì)文本內(nèi)容形成不同的認(rèn)識(shí),從而產(chǎn)生不同的譯本。
【文章來源】:延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,34(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、理論背景與研究緣起
二、社會(huì)文化語境與視域融合
(一)歷史背景
(二)思想意識(shí)
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)史蒂芬·霍吉對(duì)《道德經(jīng)》譯釋的多視域融合[J]. 趙志剛,陳天惠. 中華文化論壇. 2018(04)
[2]電影·《詩經(jīng)》·意境——電影與傳統(tǒng)文化斷想[J]. 王 迪. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
本文編號(hào):3389538
【文章來源】:延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,34(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、理論背景與研究緣起
二、社會(huì)文化語境與視域融合
(一)歷史背景
(二)思想意識(shí)
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]評(píng)史蒂芬·霍吉對(duì)《道德經(jīng)》譯釋的多視域融合[J]. 趙志剛,陳天惠. 中華文化論壇. 2018(04)
[2]電影·《詩經(jīng)》·意境——電影與傳統(tǒng)文化斷想[J]. 王 迪. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
本文編號(hào):3389538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3389538.html
教材專著