天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

王際真譯《阿Q正傳》與“真實(shí)”的中國(guó)

發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 08:13
  王際真譯《阿Q正傳》的主要目的是反映魯迅筆下"真實(shí)"的中國(guó),以糾正西方人尤其是美國(guó)人對(duì)于中國(guó)人的刻板印象,同一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)譯者都將魯迅視作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的代表人物。為了能夠讓美國(guó)人能夠接受這個(gè)"真實(shí)"的中國(guó),王際真在翻譯策略選擇方面,比較照顧西方讀者的接受度,使用了文化特色詞匯的簡(jiǎn)化處理、修辭性增補(bǔ)和段落重組三種翻譯策略,盡可能增強(qiáng)譯文的可讀性和美感。與此同時(shí),王際真還強(qiáng)調(diào)了魯迅思想的西方性和魯迅筆下人物的世界性。從接受效果來(lái)看,王際真譯本的影響還是主要局限在學(xué)術(shù)群體內(nèi),對(duì)于普通民眾的影響力還是十分有限。 

【文章來(lái)源】:滁州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(04)

【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)

【文章目錄】:
一、譯介目的
二、翻譯策略
    (一)文化詞匯的簡(jiǎn)化處理
        1.修辭性增補(bǔ)
        2.段落整合和重組
    (二)魯迅思想的西方性及其筆下人物的世界性
三、譯本接受
四、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3325414

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3325414.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4c610***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com