認(rèn)知識(shí)解理論視角下《活著》英譯的語(yǔ)義“偏離”研究——以白睿文英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 09:04
《活著》是著名作家余華的代表作,在中國(guó)乃至世界都有著較為廣泛的影響力�!痘钪返挠⒆g版本是由著名漢學(xué)家白睿文標(biāo)注翻譯的,首次出版便收獲了大眾的喜愛(ài)。認(rèn)知識(shí)解理論認(rèn)為不同的識(shí)解方式都能造成對(duì)相同內(nèi)容的不同識(shí)解,而翻譯是譯者還原原作者識(shí)解方式的過(guò)程,受到譯者自身識(shí)解能力的制約。本文在認(rèn)知識(shí)解理論的指導(dǎo)下,通過(guò)闡述白睿文英譯版本的語(yǔ)義"偏離"現(xiàn)象,希望對(duì)《活著》的英譯研究提供一種新的研究視角。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 認(rèn)知識(shí)解理論概述
3 認(rèn)知識(shí)解理論在《活著》英譯中的“偏離”應(yīng)用
3.1 轄域的應(yīng)用
3.2 視角方面的應(yīng)用
3.3 詳略程度的應(yīng)用
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“寂寞”句式語(yǔ)義偏離[J]. 傅瑛. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[2]從關(guān)聯(lián)翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題中語(yǔ)義偏離的翻譯[J]. 張利. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]認(rèn)知視角下的跨文化語(yǔ)義遷移與偏移[J]. 王衛(wèi)強(qiáng). 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[4]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
本文編號(hào):3325485
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 認(rèn)知識(shí)解理論概述
3 認(rèn)知識(shí)解理論在《活著》英譯中的“偏離”應(yīng)用
3.1 轄域的應(yīng)用
3.2 視角方面的應(yīng)用
3.3 詳略程度的應(yīng)用
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“寂寞”句式語(yǔ)義偏離[J]. 傅瑛. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[2]從關(guān)聯(lián)翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題中語(yǔ)義偏離的翻譯[J]. 張利. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]認(rèn)知視角下的跨文化語(yǔ)義遷移與偏移[J]. 王衛(wèi)強(qiáng). 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(07)
[4]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
本文編號(hào):3325485
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3325485.html
教材專著