翻譯的本土構建——以林譯小說《巴黎茶花女遺事》為例
發(fā)布時間:2021-06-25 05:09
林紓作為晚清最負盛名的翻譯大家,他的首部譯作《巴黎茶花女遺事》在社會上引起巨大反響。根據(jù)韋努蒂的觀點,翻譯是一個雙刃的過程,不僅構建了外國文化的本土表現(xiàn),還作用于本土身份的塑造。從翻譯的文化身份的塑造觀點出發(fā),林紓的《巴黎茶花女遺事》不僅構建了譯者自身的文化身份,形成了全新的小說敘事結構和三重第一人稱小說敘事模式,也參與了民族文學主體的構建過程。
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說《玉梨魂》與《巴黎茶花女遺事》敘述比較[J]. 李欣穎. 名作欣賞. 2013(15)
[2]《茶花女》在晚清的二度改寫[J]. 趙稀方. 北方論叢. 2012(05)
[3]現(xiàn)代性、翻譯文學與中國現(xiàn)代文學經(jīng)典重構[J]. 王寧. 文藝研究. 2002(06)
本文編號:3248564
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說《玉梨魂》與《巴黎茶花女遺事》敘述比較[J]. 李欣穎. 名作欣賞. 2013(15)
[2]《茶花女》在晚清的二度改寫[J]. 趙稀方. 北方論叢. 2012(05)
[3]現(xiàn)代性、翻譯文學與中國現(xiàn)代文學經(jīng)典重構[J]. 王寧. 文藝研究. 2002(06)
本文編號:3248564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3248564.html