《紅樓夢》德譯本對聯(lián)翻譯比較研究
發(fā)布時間:2021-06-17 02:31
《紅樓夢》被稱為"中國封建社會百科全書",其中穿插了大量具有文化特色的對聯(lián)。譯者對對聯(lián)翻譯的處理會直接影響讀者的閱讀體驗,而中西文化差異也會給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。翻譯目的論重點闡述譯者根據(jù)翻譯目的選擇不同翻譯策略的原因。由此理論出發(fā),以庫恩的節(jié)譯本《紅樓夢》和史華慈、吳漠汀的全譯本《紅樓夢》為研究對象,在列舉相關(guān)語料的基礎(chǔ)上,從音韻、詞匯、修辭等方面比較不同譯本的對聯(lián)翻譯,客觀地梳理歸納對聯(lián)翻譯的難點。
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,40(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、理論概述
二、譯本介紹
三、對聯(lián)翻譯方法對比分析
結(jié)語
本文編號:3234278
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,40(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、理論概述
二、譯本介紹
三、對聯(lián)翻譯方法對比分析
結(jié)語
本文編號:3234278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3234278.html
教材專著