《紅樓夢(mèng)》德譯本對(duì)聯(lián)翻譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 02:31
《紅樓夢(mèng)》被稱為"中國封建社會(huì)百科全書",其中穿插了大量具有文化特色的對(duì)聯(lián)。譯者對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯的處理會(huì)直接影響讀者的閱讀體驗(yàn),而中西文化差異也會(huì)給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。翻譯目的論重點(diǎn)闡述譯者根據(jù)翻譯目的選擇不同翻譯策略的原因。由此理論出發(fā),以庫恩的節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》和史華慈、吳漠汀的全譯本《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象,在列舉相關(guān)語料的基礎(chǔ)上,從音韻、詞匯、修辭等方面比較不同譯本的對(duì)聯(lián)翻譯,客觀地梳理歸納對(duì)聯(lián)翻譯的難點(diǎn)。
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、理論概述
二、譯本介紹
三、對(duì)聯(lián)翻譯方法對(duì)比分析
結(jié)語
本文編號(hào):3234278
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、理論概述
二、譯本介紹
三、對(duì)聯(lián)翻譯方法對(duì)比分析
結(jié)語
本文編號(hào):3234278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3234278.html
教材專著