生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究——以《野性的呼喚》中譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 17:47
該文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論和譯者主體性內(nèi)容對(duì)中國(guó)書籍出版社《野性的呼喚》中譯本進(jìn)行研究解讀。研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)理論和譯者主體性之間具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,通過(guò)"三維"轉(zhuǎn)化要求可試圖從語(yǔ)言層面連貫性、邏輯層面合理性以及文化層面理解性等角度對(duì)文學(xué)作品的譯文主體性進(jìn)行評(píng)價(jià)與解讀,最終期望以更加流暢、優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)出文學(xué)作品的主題和思想感情。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 相關(guān)理論闡述
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論
1.2 譯者主體性的定義及其表現(xiàn)
1.3 兩者之間的關(guān)系
2《野性的呼喚》作品內(nèi)容和主題概述
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀《野性的呼喚》譯者主體性
3.1 語(yǔ)言層面連貫性
3.2 邏輯層面合理性
3.3 文化層面理解性
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》譯本的研究[J]. 王菲菲. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(26)
[2]試論生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性的消解[J]. 孫愛娜. 教育探索. 2012(11)
[3]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2010(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)研究. 2010(04)
[5]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3179791
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 相關(guān)理論闡述
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論
1.2 譯者主體性的定義及其表現(xiàn)
1.3 兩者之間的關(guān)系
2《野性的呼喚》作品內(nèi)容和主題概述
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀《野性的呼喚》譯者主體性
3.1 語(yǔ)言層面連貫性
3.2 邏輯層面合理性
3.3 文化層面理解性
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《野性的呼喚》譯本的研究[J]. 王菲菲. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(26)
[2]試論生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性的消解[J]. 孫愛娜. 教育探索. 2012(11)
[3]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2010(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)研究. 2010(04)
[5]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3179791
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3179791.html
教材專著