原作之死:《金瓶梅》英譯的去經(jīng)典化研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 10:19
《金瓶梅》的文學(xué)價(jià)值與貢獻(xiàn)在中西學(xué)界均得到公認(rèn),但因涉性描寫屢遭禁毀,在普通讀者眼中淪為色情文學(xué)的代名詞。這種去經(jīng)典化的現(xiàn)象在其英譯過(guò)程中也有體現(xiàn)。文章通過(guò)考察20世紀(jì)英美社會(huì)的歷史文化背景,特別是其文學(xué)審查制度,對(duì)該書(shū)的英譯歷史進(jìn)行重新審視,從英語(yǔ)世界的東方主義審美、翻譯傳統(tǒng)、出版生態(tài)和閱讀政治等多方面深入分析了《金瓶梅》在英譯過(guò)程中的商品化、庸俗化和政治化現(xiàn)象,并對(duì)其去經(jīng)典化的過(guò)程、機(jī)制和影響進(jìn)行了初步探討。譯文誕生于目標(biāo)語(yǔ)境并首先為目標(biāo)語(yǔ)境服務(wù),因此其對(duì)原作的解讀和改編并不單純以原著的經(jīng)典性為準(zhǔn)繩。
【文章來(lái)源】:燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯語(yǔ)境與文學(xué)作品去經(jīng)典化
三、《金瓶梅》英譯的社會(huì)語(yǔ)境
四、東方主義神秘色彩:譯文與序言作者的共謀
五、欲蓋彌彰的拉丁文色情描寫
六、審查制度下色情讀物的商品化
七、出版業(yè)的無(wú)政府狀態(tài)
八、西方閱讀政治的犧牲品
九、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]豐;鐣(huì)的去經(jīng)典化閱讀[J]. 王健. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(05)
[2]《金瓶梅》西游記——第一奇書(shū)英語(yǔ)世界傳播史[J]. 齊林濤. 明清小說(shuō)研究. 2015(02)
[3]曲譯“忠貞”:《巴黎茶花女遺事》對(duì)晚清貞節(jié)觀念的新演繹[J]. 陳瑜. 婦女研究論叢. 2012(03)
[4]經(jīng)典閱讀遭遇大眾文化[J]. 張曙光. 名作欣賞. 2007(20)
[5]立足本土 放眼世界——陸建德研究員談外國(guó)文學(xué)與文化研究[J]. 王松林. 外國(guó)文學(xué)研究. 2007(02)
[6]文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系[J]. 童慶炳. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
本文編號(hào):3171749
【文章來(lái)源】:燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯語(yǔ)境與文學(xué)作品去經(jīng)典化
三、《金瓶梅》英譯的社會(huì)語(yǔ)境
四、東方主義神秘色彩:譯文與序言作者的共謀
五、欲蓋彌彰的拉丁文色情描寫
六、審查制度下色情讀物的商品化
七、出版業(yè)的無(wú)政府狀態(tài)
八、西方閱讀政治的犧牲品
九、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]豐;鐣(huì)的去經(jīng)典化閱讀[J]. 王健. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(05)
[2]《金瓶梅》西游記——第一奇書(shū)英語(yǔ)世界傳播史[J]. 齊林濤. 明清小說(shuō)研究. 2015(02)
[3]曲譯“忠貞”:《巴黎茶花女遺事》對(duì)晚清貞節(jié)觀念的新演繹[J]. 陳瑜. 婦女研究論叢. 2012(03)
[4]經(jīng)典閱讀遭遇大眾文化[J]. 張曙光. 名作欣賞. 2007(20)
[5]立足本土 放眼世界——陸建德研究員談外國(guó)文學(xué)與文化研究[J]. 王松林. 外國(guó)文學(xué)研究. 2007(02)
[6]文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系[J]. 童慶炳. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
本文編號(hào):3171749
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3171749.html
教材專著