關(guān)聯(lián)理論下李清照詞句花之“瘦”的翻譯美學(xué)解讀
發(fā)布時間:2021-04-23 12:18
語言交際是明示推理交際的過程,話語雙方需在交際過程中建構(gòu)事物的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而理解文本。宋詞中婉約派自成一體,語言清新瑰麗,具有較高的文學(xué)研究價值。李清照作為該派別代表詩人之一,在不同的創(chuàng)作時期均使用大量的場景描寫烘托全詞氛圍,其中不乏"黃花""海棠"等花卉出現(xiàn),以人之體型豐碩、瘦削等詞語修飾花朵,達(dá)到了生動傳神的語言效果。以關(guān)聯(lián)理論為依托,探究文本中意象與修飾詞間的關(guān)聯(lián),將有效減少譯作意韻的折損,更好地呈現(xiàn)詩詞之美。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 關(guān)聯(lián)理論與詩詞翻譯
2 淺談花之“瘦”的翻譯
2.1 直譯補充信息,實現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)
2.2 意譯有所側(cè)重,追求最佳關(guān)聯(lián)
3 總結(jié)與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]期待視域下的詩詞翻譯——以李清照詩詞二首英譯為例[J]. 萬濤. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]古詞譯介與經(jīng)典重構(gòu):美國李清照詞的翻譯出版[J]. 季淑鳳. 出版科學(xué). 2015(06)
[3]從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀看廣告翻譯中文化意象的重構(gòu)[J]. 陳蕾,朱小美. 合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
本文編號:3155315
【文章來源】:英語廣場. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 關(guān)聯(lián)理論與詩詞翻譯
2 淺談花之“瘦”的翻譯
2.1 直譯補充信息,實現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)
2.2 意譯有所側(cè)重,追求最佳關(guān)聯(lián)
3 總結(jié)與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]期待視域下的詩詞翻譯——以李清照詩詞二首英譯為例[J]. 萬濤. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]古詞譯介與經(jīng)典重構(gòu):美國李清照詞的翻譯出版[J]. 季淑鳳. 出版科學(xué). 2015(06)
[3]從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀看廣告翻譯中文化意象的重構(gòu)[J]. 陳蕾,朱小美. 合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
本文編號:3155315
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3155315.html
教材專著