目的論視角下童話譯本的選擇
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 23:30
童話是兒童文學(xué)最重要的體裁之一,它以特定的語(yǔ)言風(fēng)格和生動(dòng)的情節(jié)發(fā)展為兒童所喜歡。本文以目的論為指導(dǎo)理論,通過(guò)對(duì)比分析《格林童話》中《小紅帽》的兩個(gè)譯本,結(jié)合目的論的三個(gè)法則,探討在目標(biāo)讀者為兒童的前提下,不同的翻譯策略和翻譯技巧對(duì)譯本呈現(xiàn)效果的影響,從而探討在兒童教育過(guò)程中關(guān)于譯本挑選的技巧和方法。
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.德國(guó)功能派翻譯理論和目的論
三.《小紅帽》譯文對(duì)比分析
(一)目的法則
1. 語(yǔ)言口語(yǔ)化
2. 運(yùn)用語(yǔ)氣助詞
3. 運(yùn)用疊詞
(二)連貫性法則
1. 翻譯策略:歸化與異化
2. 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
(三)忠實(shí)性法則
四.結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3154650
【文章來(lái)源】:文學(xué)教育(上). 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.德國(guó)功能派翻譯理論和目的論
三.《小紅帽》譯文對(duì)比分析
(一)目的法則
1. 語(yǔ)言口語(yǔ)化
2. 運(yùn)用語(yǔ)氣助詞
3. 運(yùn)用疊詞
(二)連貫性法則
1. 翻譯策略:歸化與異化
2. 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
(三)忠實(shí)性法則
四.結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3154650
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3154650.html
教材專著