《三體》科幻小說(shuō)中科幻新詞的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 06:07
《三體》作為中國(guó)迄今為止最杰出的科幻小說(shuō),打開(kāi)了中國(guó)科幻小說(shuō)的市場(chǎng),更是憑借劉宇昆的英譯本獲得了雨果獎(jiǎng)。中國(guó)科幻小說(shuō)中的科幻新詞由于其新穎性和獨(dú)特性,在譯者翻譯過(guò)程中會(huì)面臨很多困難。因此文章以《三體》原文和劉宇昆英譯本作為研究對(duì)象,從直譯、意譯、音譯和增譯角度,對(duì)《三體》中科幻新詞的翻譯策略進(jìn)行初步研究。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《三體》英譯本科幻新詞的翻譯策略
1.1 直譯法
1.2 意譯法
1.3 音譯法
1.4 增譯法
2《三體》中科幻新詞的翻譯特征
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯——《三體》英譯本介評(píng)[J]. 林曉韻. 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]探析新造詞及其造詞方式[J]. 周美辰. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2010(12)
[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞特征探析[J]. 汪青青. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(07)
碩士論文
[1]從順應(yīng)論角度看《三體》中的新詞翻譯[D]. 文媛媛.電子科技大學(xué) 2017
[2]從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D]. 崔向前.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]目的論視角下的《三體》英譯研究[D]. 張翔.外交學(xué)院 2016
[4]規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究[D]. 何羅蘭.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D]. 李林倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3146991
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《三體》英譯本科幻新詞的翻譯策略
1.1 直譯法
1.2 意譯法
1.3 音譯法
1.4 增譯法
2《三體》中科幻新詞的翻譯特征
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯——《三體》英譯本介評(píng)[J]. 林曉韻. 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]探析新造詞及其造詞方式[J]. 周美辰. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2010(12)
[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞特征探析[J]. 汪青青. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(07)
碩士論文
[1]從順應(yīng)論角度看《三體》中的新詞翻譯[D]. 文媛媛.電子科技大學(xué) 2017
[2]從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D]. 崔向前.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]目的論視角下的《三體》英譯研究[D]. 張翔.外交學(xué)院 2016
[4]規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究[D]. 何羅蘭.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D]. 李林倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3146991
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3146991.html
教材專著