描寫視角下《三國演義》譯本評價研究
發(fā)布時間:2021-04-17 03:48
基于描寫視角,以《三國演義》鄧羅譯本和羅慕士譯本評價為例,從"預備常規(guī)""初步常規(guī)"和"操作常規(guī)"三個層面對兩個譯本的翻譯政策、譯者態(tài)度、翻譯策略等進行描寫,解釋翻譯現(xiàn)象、原因、過程、結果等,以打破傳統(tǒng)"規(guī)約性"譯本評價的片面性,形成對譯作更加客觀、科學及全面的評價體系。
【文章來源】:遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、描寫研究:“規(guī)約性”標準的顛覆
二、《三國演義》譯本研究現(xiàn)狀
三、描寫視角下的譯文評價研究
(一)預備常規(guī)下譯本比較
(二)初步常規(guī)下譯本比較
(三)操作規(guī)范下譯本比較
四、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下余國藩英譯《西游記》研究[J]. 常紅婧,鄧藝璇. 長春師范大學學報. 2020(03)
[2]鉆研中國文化 傾情翻譯中國——《三國演義》英譯者羅慕士訪談錄[J]. 劉瑾,羅慕士. 東方翻譯. 2018(04)
[3]《三國演義》鄧羅譯本差譯之偽[J]. 陳甜. 海外英語. 2014(21)
[4]國內《三國演義》英譯研究:評述與建議[J]. 文軍,李培甲. 北京第二外國語學院學報. 2011(08)
[5]《三國演義》羅譯本評析[J]. 張浩然. 福建外語. 2001(01)
本文編號:3142751
【文章來源】:遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、描寫研究:“規(guī)約性”標準的顛覆
二、《三國演義》譯本研究現(xiàn)狀
三、描寫視角下的譯文評價研究
(一)預備常規(guī)下譯本比較
(二)初步常規(guī)下譯本比較
(三)操作規(guī)范下譯本比較
四、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下余國藩英譯《西游記》研究[J]. 常紅婧,鄧藝璇. 長春師范大學學報. 2020(03)
[2]鉆研中國文化 傾情翻譯中國——《三國演義》英譯者羅慕士訪談錄[J]. 劉瑾,羅慕士. 東方翻譯. 2018(04)
[3]《三國演義》鄧羅譯本差譯之偽[J]. 陳甜. 海外英語. 2014(21)
[4]國內《三國演義》英譯研究:評述與建議[J]. 文軍,李培甲. 北京第二外國語學院學報. 2011(08)
[5]《三國演義》羅譯本評析[J]. 張浩然. 福建外語. 2001(01)
本文編號:3142751
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3142751.html