接受美學(xué)視角下石黑一雄小說(shuō)書(shū)名的翻譯——以《長(zhǎng)日將
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 12:40
小說(shuō)書(shū)名是文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一,如何在保留原汁原味的基礎(chǔ)上,最大限度地傳達(dá)隱藏在書(shū)名中的內(nèi)涵并激起譯文讀者的閱讀興趣,是譯者在翻譯實(shí)踐中需要考量的問(wèn)題。接受美學(xué)引入翻譯界后,其"以讀者為中心"的研究模式為翻譯實(shí)踐提供了新的思路與方向。本文根據(jù)接受美學(xué)的主要觀點(diǎn),分析石黑一雄作品書(shū)名不同的中文譯法,探討接受美學(xué)在其小說(shuō)書(shū)名翻譯中的應(yīng)用,以期給外國(guó)文學(xué)作品書(shū)名的翻譯提供一些新思路。
【文章來(lái)源】:傳播力研究. 2020,4(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、接受美學(xué)概況
二、石黑一雄及其小說(shuō)書(shū)寫(xiě)
三、接受美學(xué)視角下看石黑一雄小說(shuō)書(shū)名的不同譯本
(一)從“期待視野”看Never Let Me Go的不同譯文
(二)從“召喚結(jié)構(gòu)”看The Remains of the Day的不同譯文
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D]. 姚婕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3139356
【文章來(lái)源】:傳播力研究. 2020,4(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、接受美學(xué)概況
二、石黑一雄及其小說(shuō)書(shū)寫(xiě)
三、接受美學(xué)視角下看石黑一雄小說(shuō)書(shū)名的不同譯本
(一)從“期待視野”看Never Let Me Go的不同譯文
(二)從“召喚結(jié)構(gòu)”看The Remains of the Day的不同譯文
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D]. 姚婕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3139356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3139356.html
教材專(zhuān)著