天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論戲劇翻譯描寫性研究的外部過(guò)程取向

發(fā)布時(shí)間:2021-04-10 06:05
  本文是一篇關(guān)于戲劇翻譯研究領(lǐng)域的元理論建構(gòu)性論文。在對(duì)“戲劇翻譯”之主體、客體以及實(shí)踐行為進(jìn)行重新定義與闡釋的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為:“戲劇翻譯研究”應(yīng)當(dāng)享有“翻譯研究”學(xué)科元理論建構(gòu)圖中各理論研究分支的內(nèi)容,并應(yīng)首先在其描寫性分支上得到突破。針對(duì)當(dāng)前描寫性分支的不足,本文提出了“外部過(guò)程取向”研究,作為對(duì)“翻譯研究”學(xué)科元理論的發(fā)展。其研究焦點(diǎn)在于揭示:社會(huì)中的行動(dòng)者——在進(jìn)行其象征性文化再生產(chǎn)實(shí)踐的過(guò)程中——與社會(huì)之間的相互建構(gòu)關(guān)系。本文隨后回顧了“翻譯研究”學(xué)科對(duì)“翻譯過(guò)程”的認(rèn)識(shí),并引入了布爾迪厄的“建構(gòu)的結(jié)構(gòu)主義”方法論和“文化再生產(chǎn)”理論,認(rèn)為:(戲。┓g的過(guò)程存在于“文本空間”和“社會(huì)空間”兩個(gè)層面。戲劇翻譯行為,正是布爾迪厄意義上的一種典型的文化再生產(chǎn)實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)戲劇翻譯外部過(guò)程的定義、研究單位和研究意義進(jìn)行了逐一說(shuō)明。隨后,本文切實(shí)地開(kāi)展了一項(xiàng)個(gè)案研究,以對(duì)上述元理論進(jìn)行示例性的展演。研究的個(gè)案是1983年北京人民藝術(shù)劇院對(duì)《推銷員之死》的戲劇翻譯重演過(guò)程。本文首先回顧了以北京人藝為中心的戲劇場(chǎng)域的形成過(guò)程。隨后,深入探討了該過(guò)程各階段當(dāng)中主要社會(huì)行動(dòng)者所進(jìn)行... 

【文章來(lái)源】:清華大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter I Significance of Theatre Translation and Theatre Translation Studies
    1.1 Theatre Translation: Definition and Siginificance
    1.2 Theatre Translation Studies: Location and Orientation
        1.2.1 Relationship between Translation Studies and Theatre Translation Studies by a Visit on Holmes’Map of Translation Studies
        1.2.2 The Status Quo of Descriptive Theatre Translation Studies
        1.2.3 Icebreaking for Descriptive Theatre Translation Studies: Panorama and Proper Meta Theory
    1.3 Outline for the thesis
Chapter II Analysis on the Exterior-Process-Oriented Approach of DTTS
    2.1 Literature Review on Meta Theories on “Process”in Previous Translati Studies
        2.1.1 Linguistic Perspective
        2.1.2 Hermeneutic Perspective
        2.1.3 Experience Summary
    2.2 Dual Spaces of (Theatre) Translating Process
        2.2.1 Textual Space: an Enlarged Range
        2.2.2 Social Space: Its Range and Its Constructive Feature
    2.3 Theatre Translating as a Cultural Reproducing Activity
    2.4 Exterior-Process-Oriented Approach: Definition, Unit, and Significance
Chapter III Case Study: Revival of Death of a Salesman (1983)
    3.1 A Literature Review on Researches on the Revival
    3.2 The Beijing-People’s-Art-Theatre-Centered Theatrical Field
    3.3 Exterior-Process of the Theatre Translation on Death of a Salesman
        3.3.1 Starting Commission (Selecting Author, Play & Translator)
        3.3.2 Verbal Translating
        3.3.3 Stage Translating (Rehearsing)
        3.3.4 Performances
        3.3.5 Reception
    3.4 Exterior Process Model & Feature Summaries for the Case
Chapter IV General Model and Practical Proposal for Exterior-Process of Theatre Translating
    4.1 General Model: Nature, Phases and Significance
    4.2 Stage-oriented Translation: A Modest Proposal
Chapter V Conclusion
Bibliography
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果



本文編號(hào):3129107

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3129107.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca3c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com