劉宇昆譯著及原著詞匯特征對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 09:32
本文選取《三體》譯者劉宇昆的譯著及其原創(chuàng)作品,通過語料庫統(tǒng)計(jì)分析手段,試圖探索母語譯者的譯文與其原創(chuàng)作品在詞匯層面的異同之處,進(jìn)而歸納和揭示母語譯者的選詞特點(diǎn),供中文譯者參考。通過分析發(fā)現(xiàn),譯著詞匯密度和豐富程度不及原創(chuàng)作品,但平均詞長(zhǎng)和可讀性高于原創(chuàng)作品。
【文章來源】:文學(xué)教育(下). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品選取及語料庫創(chuàng)建
二.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品詞匯特征
1.詞匯密度
2.詞類分布
3.詞長(zhǎng)分析
4.文本難度和可讀性
三.詞匯特征分析及結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]自建語料庫的漢英翻譯新聞詞匯特征分析[J]. 王立松,趙晗. 天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]基于語料庫的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望——第四屆“基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J]. 趙秋榮,肖忠華. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[3]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]可讀性公式的內(nèi)涵及研究范式——兼議對(duì)外漢語可讀性公式的研究任務(wù)[J]. 王蕾. 語言教學(xué)與研究. 2008(06)
本文編號(hào):3123249
【文章來源】:文學(xué)教育(下). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品選取及語料庫創(chuàng)建
二.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品詞匯特征
1.詞匯密度
2.詞類分布
3.詞長(zhǎng)分析
4.文本難度和可讀性
三.詞匯特征分析及結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]自建語料庫的漢英翻譯新聞詞匯特征分析[J]. 王立松,趙晗. 天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]基于語料庫的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望——第四屆“基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J]. 趙秋榮,肖忠華. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[3]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]可讀性公式的內(nèi)涵及研究范式——兼議對(duì)外漢語可讀性公式的研究任務(wù)[J]. 王蕾. 語言教學(xué)與研究. 2008(06)
本文編號(hào):3123249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3123249.html
教材專著