淺析豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《湯姆索亞歷險(xiǎn)記(經(jīng)典譯林版)》節(jié)選為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-27 07:02
隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)者將翻譯研究視角轉(zhuǎn)向話語(yǔ)分析和語(yǔ)域分析,其中對(duì)豪斯的"翻譯質(zhì)量評(píng)估模式"的研究尤為凸顯,但該理論在兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估方面的應(yīng)用研究還不夠深入。本文將運(yùn)用豪斯"翻譯質(zhì)量評(píng)估模式"對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記(經(jīng)典譯林版)》節(jié)選進(jìn)行評(píng)估,旨在探究該模式對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示及其局限性。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”簡(jiǎn)介
2《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》節(jié)選原文分析
2.1 原文語(yǔ)場(chǎng)
2.2 原文語(yǔ)旨
2.3 原文語(yǔ)式
2.4 體裁
2.5 原文文本功能陳述
3《湯姆索亞歷險(xiǎn)記(經(jīng)典譯林版)》節(jié)選對(duì)比分析
3.1 語(yǔ)場(chǎng)比較
3.2 語(yǔ)旨比較
3.3 語(yǔ)式比較
3.4 體裁比較
3.5 翻譯質(zhì)量報(bào)告
4 朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”評(píng)析
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3103119
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”簡(jiǎn)介
2《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》節(jié)選原文分析
2.1 原文語(yǔ)場(chǎng)
2.2 原文語(yǔ)旨
2.3 原文語(yǔ)式
2.4 體裁
2.5 原文文本功能陳述
3《湯姆索亞歷險(xiǎn)記(經(jīng)典譯林版)》節(jié)選對(duì)比分析
3.1 語(yǔ)場(chǎng)比較
3.2 語(yǔ)旨比較
3.3 語(yǔ)式比較
3.4 體裁比較
3.5 翻譯質(zhì)量報(bào)告
4 朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”評(píng)析
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3103119
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3103119.html
教材專著