Papago翻譯器在韓中文學(xué)作品翻譯中存在的問(wèn)題——以《???》為中心
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 02:05
通過(guò)具體事例來(lái)闡述存在的問(wèn)題,將出現(xiàn)的誤譯類型歸為了6大類,分析Papago翻譯器在翻譯《???》作品時(shí),存在哪些錯(cuò)譯與欠缺之處,并提出解決方案,使其服務(wù)于人工翻譯,提升翻譯質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020,(23)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、Papago翻譯器在文學(xué)作品翻譯中的問(wèn)題
(一)多義詞的誤譯
(二)有疑問(wèn)詞的句子的誤譯
(三)漏譯(語(yǔ)法的省略所致)
(四)方言的誤譯
(五)食物名的誤譯
(六)漢字詞的誤譯
二、解決方案
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3073866
【文章來(lái)源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020,(23)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、Papago翻譯器在文學(xué)作品翻譯中的問(wèn)題
(一)多義詞的誤譯
(二)有疑問(wèn)詞的句子的誤譯
(三)漏譯(語(yǔ)法的省略所致)
(四)方言的誤譯
(五)食物名的誤譯
(六)漢字詞的誤譯
二、解決方案
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3073866
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3073866.html
教材專著