天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

Papago翻譯器在韓中文學(xué)作品翻譯中存在的問題——以《???》為中心

發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 02:05
  通過具體事例來闡述存在的問題,將出現(xiàn)的誤譯類型歸為了6大類,分析Papago翻譯器在翻譯《???》作品時(shí),存在哪些錯(cuò)譯與欠缺之處,并提出解決方案,使其服務(wù)于人工翻譯,提升翻譯質(zhì)量。 

【文章來源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020,(23)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、Papago翻譯器在文學(xué)作品翻譯中的問題
    (一)多義詞的誤譯
    (二)有疑問詞的句子的誤譯
    (三)漏譯(語法的省略所致)
    (四)方言的誤譯
    (五)食物名的誤譯
    (六)漢字詞的誤譯
二、解決方案
三、結(jié)語



本文編號(hào):3073866

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3073866.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶237b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com