文化轉(zhuǎn)向視角下《狼圖騰》英譯研究
發(fā)布時間:2021-03-05 11:54
本文分析研究文化轉(zhuǎn)向視角下《狼圖騰》葛浩文的英譯本,用案例分析法探討《狼圖騰》原語文化中漢民族文化負載詞以及蒙古族草原文化負載詞英譯中存在的問題。作者通過《狼圖騰》英漢雙語文本的比較和分析,在"文化轉(zhuǎn)向"視角指導下提出合適的翻譯策略,實現(xiàn)中國文化的有效傳播和文學作品的最佳交際效果。
【文章來源】:智庫時代. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向
三、《狼圖騰》英譯本中的文化轉(zhuǎn)向
(一)漢民族文化負載詞的翻譯策略
1.直譯法
2.改譯法
(二)翻譯策略
1.直譯法
2.直譯加注釋法
(三)草原文化負載詞的翻譯策略
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“改寫”與“叛逆”——文化轉(zhuǎn)向后的文學翻譯[J]. 葛曉燕. 科教文匯(下旬刊). 2016(11)
[2]“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J]. 馮亞武,劉全福. 西安外國語大學學報. 2008(04)
[3]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 石春讓. 外語教學. 2008(03)
[4]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學意義[J]. 謝天振. 中國比較文學. 2006(03)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
本文編號:3065154
【文章來源】:智庫時代. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向
三、《狼圖騰》英譯本中的文化轉(zhuǎn)向
(一)漢民族文化負載詞的翻譯策略
1.直譯法
2.改譯法
(二)翻譯策略
1.直譯法
2.直譯加注釋法
(三)草原文化負載詞的翻譯策略
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“改寫”與“叛逆”——文化轉(zhuǎn)向后的文學翻譯[J]. 葛曉燕. 科教文匯(下旬刊). 2016(11)
[2]“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J]. 馮亞武,劉全福. 西安外國語大學學報. 2008(04)
[3]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 石春讓. 外語教學. 2008(03)
[4]翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學意義[J]. 謝天振. 中國比較文學. 2006(03)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
本文編號:3065154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3065154.html
教材專著