天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《金鎖記》的陌生化翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 14:42
  本文以《金鎖記》翻譯個(gè)案為例,從詞匯、句法及修辭三個(gè)層面考察了張愛玲在文本英譯過程中所用的陌生化翻譯策略,同時(shí)梳理并分析了陌生化翻譯對(duì)其譯作接受的影響。指出文學(xué)作品的文學(xué)性經(jīng)由陌生化翻譯能夠得以實(shí)現(xiàn),而譯者在陌生化翻譯的同時(shí),需平衡主題選取、人物塑造與譯文可讀性等方面要素,才能更好地實(shí)現(xiàn)作品文學(xué)性傳播的目的。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,49(03)

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
一、《金鎖記》英譯本研究狀況及陌生化翻譯概念
    (一)《金鎖記》英譯本研究狀況
    (二)陌生化翻譯概念
二、《金鎖記》的陌生化翻譯策略
    (一)詞匯層面的陌生化翻譯
        1.人名稱謂。
        2.習(xí)語(yǔ)表達(dá)。
    (二)句法層面的陌生化翻譯
        1.無主句。
        2.破折號(hào)組句。
    (三)修辭層面的陌生化翻譯
        1.比喻。
        2.意象。
三、《金鎖記》英譯本遇冷原因分析
結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]改寫理論視角下的張愛玲自譯作品《金鎖記》的研究[J]. 魯靜.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2016(07)
[2]張愛玲小說《金鎖記》譯本中的語(yǔ)言風(fēng)格[J]. 徐曉梅.  語(yǔ)文建設(shè). 2015(09)
[3]論陌生化翻譯[J]. 陳琳.  中國(guó)翻譯. 2010(01)
[4]文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 陳琳,張春柏.  清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[5]信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]. 劉英凱.  外語(yǔ)研究. 1999(03)

碩士論文
[1]基于改寫理論的張愛玲自譯研究[D]. 孫雪微.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》[D]. 楊娓.湖南師范大學(xué) 2017
[3]從紐馬克翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 吳怡潔.西南石油大學(xué) 2014
[4]文學(xué)翻譯中的主體間性探討[D]. 林芳.寧波大學(xué) 2014



本文編號(hào):3059442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3059442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e47a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com