彝族史詩(shī)《阿魯舉熱》核心詞的英譯策略探析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 06:20
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探討了彝族英雄史詩(shī)《阿魯舉熱》中具有代表性的三類核心詞的英譯策略,認(rèn)為針對(duì)史詩(shī)中大量彝語(yǔ)的人名和地名,宜采用適應(yīng)策略,音譯保留彝語(yǔ)語(yǔ)言,意譯適應(yīng)英語(yǔ)文化;對(duì)于"天"等核心詞,采用選擇策略,準(zhǔn)確用詞、傳神達(dá)意;對(duì)于特殊的數(shù)量詞,采用依歸策略,靈活轉(zhuǎn)換依歸于源語(yǔ)生態(tài)或譯語(yǔ)生態(tài),既保留史詩(shī)的民族特色,也增加譯文的可讀性。
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿魯舉熱》核心詞
三、《阿魯舉熱》核心詞的英譯策略
(一)人名、地名的英譯策略——適應(yīng)
(二)“天”的英譯策略——選擇
(三)特殊數(shù)量詞的英譯策略——依歸
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論中華民族典籍傳播的翻譯學(xué)路徑[J]. 王宏,張其海. 民族翻譯. 2019(01)
[2]民族英雄《支格阿龍》神話變體的歷史傳統(tǒng)與文化變遷[J]. 普珍,李珍. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(11)
本文編號(hào):3058775
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿魯舉熱》核心詞
三、《阿魯舉熱》核心詞的英譯策略
(一)人名、地名的英譯策略——適應(yīng)
(二)“天”的英譯策略——選擇
(三)特殊數(shù)量詞的英譯策略——依歸
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論中華民族典籍傳播的翻譯學(xué)路徑[J]. 王宏,張其海. 民族翻譯. 2019(01)
[2]民族英雄《支格阿龍》神話變體的歷史傳統(tǒng)與文化變遷[J]. 普珍,李珍. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(11)
本文編號(hào):3058775
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3058775.html
教材專著