《歸去來兮辭》三個英譯本的求真務(wù)實度對比
發(fā)布時間:2021-03-02 02:40
不同譯者因自身文化背景和翻譯理念的差異,其譯文效果各異。從譯者行為批評理論的求真務(wù)實連續(xù)統(tǒng)模式出發(fā),對比分析《歸去來兮辭》三個英譯本,探究譯文詩體和詩情不同程度的求真性與務(wù)實性,并簡析譯者行為差異原因。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
三.《歸去來兮辭》三譯本“求真務(wù)實”度對比分析
1.詩體翻譯
2.詩歌情感傳遞
(1)置身自然的悠然
(2)家人相聚的欣喜
(3)樂天知命的情操
四.譯者行為差異簡析
五.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]略論林語堂的翻譯觀——以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例[J]. 龔愛華,任芳. 南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
本文編號:3058442
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
三.《歸去來兮辭》三譯本“求真務(wù)實”度對比分析
1.詩體翻譯
2.詩歌情感傳遞
(1)置身自然的悠然
(2)家人相聚的欣喜
(3)樂天知命的情操
四.譯者行為差異簡析
五.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]略論林語堂的翻譯觀——以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例[J]. 龔愛華,任芳. 南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
本文編號:3058442
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3058442.html
教材專著