天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《歸去來兮辭》三個英譯本的求真務(wù)實度對比

發(fā)布時間:2021-03-02 02:40
  不同譯者因自身文化背景和翻譯理念的差異,其譯文效果各異。從譯者行為批評理論的求真務(wù)實連續(xù)統(tǒng)模式出發(fā),對比分析《歸去來兮辭》三個英譯本,探究譯文詩體和詩情不同程度的求真性與務(wù)實性,并簡析譯者行為差異原因。 

【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(03)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一.引言
二.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
三.《歸去來兮辭》三譯本“求真務(wù)實”度對比分析
    1.詩體翻譯
    2.詩歌情感傳遞
        (1)置身自然的悠然
        (2)家人相聚的欣喜
        (3)樂天知命的情操
四.譯者行為差異簡析
五.結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]略論林語堂的翻譯觀——以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例[J]. 龔愛華,任芳.  南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)



本文編號:3058442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3058442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8262d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com