英漢差異視角下的五四散文英譯分析——以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文
發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 01:41
"五四"時(shí)期散文英譯對(duì)于我國(guó)散文翻譯研究者和國(guó)外五四時(shí)期文化研究者都頗有幫助。張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》收錄眾多五四散文名篇并翻譯。本文從漢英差異角度分析張培基在翻譯散文中對(duì)漢英在詞句以及風(fēng)格方面轉(zhuǎn)化的種種佳處,以期對(duì)今后散文翻譯研究工作者有所啟發(fā)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)民族博覽. 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、用詞方面
二、句子結(jié)構(gòu)方面
(一)漢語(yǔ)喜用多個(gè)短句,英語(yǔ)慣用帶非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)復(fù)句
(二)英漢句子重量分布不同
三、散文風(fēng)格的再現(xiàn)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]一詞一句中見(jiàn)漢籍英譯中再創(chuàng)作的魅力——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J]. 周風(fēng)云. 兒童發(fā)展研究. 2015(01)
[2]中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J]. 朱曼華. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[3]異彩流呈繪虹霓──試論五四時(shí)期散文的語(yǔ)言藝術(shù)[J]. 王圣杰. 黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報(bào). 2000(01)
本文編號(hào):3048578
【文章來(lái)源】:中國(guó)民族博覽. 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、用詞方面
二、句子結(jié)構(gòu)方面
(一)漢語(yǔ)喜用多個(gè)短句,英語(yǔ)慣用帶非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)復(fù)句
(二)英漢句子重量分布不同
三、散文風(fēng)格的再現(xiàn)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]一詞一句中見(jiàn)漢籍英譯中再創(chuàng)作的魅力——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J]. 周風(fēng)云. 兒童發(fā)展研究. 2015(01)
[2]中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J]. 朱曼華. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[3]異彩流呈繪虹霓──試論五四時(shí)期散文的語(yǔ)言藝術(shù)[J]. 王圣杰. 黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報(bào). 2000(01)
本文編號(hào):3048578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3048578.html
教材專著