天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視域下張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-02-22 03:35
  張愛(ài)玲不僅是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上最有聲譽(yù)的作家之一,而且還是著名的翻譯家。她的翻譯生涯始于上世紀(jì)50年代,一直到90年代。在翻譯界她沒(méi)有留下系統(tǒng)的翻譯理論,但是她對(duì)于翻譯的態(tài)度和見(jiàn)解無(wú)不體現(xiàn)在她眾多的譯作和論作之中。在處理翻譯中的文化差異問(wèn)題上,她注重使用異化策略傳播本國(guó)文化并且善于運(yùn)用各種翻譯策略來(lái)滿(mǎn)足異域讀者的審美需求。《金鎖記》是張愛(ài)玲最杰出的小說(shuō)之一,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小說(shuō)”和“我們文壇最美的收獲之一”。張愛(ài)玲將其翻譯成英語(yǔ),后收錄于夏志清《20世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)》。除了引言和結(jié)論,本文共包括四個(gè)部分。前兩部分部分別是文獻(xiàn)綜述和理論框架;第三部分簡(jiǎn)單介紹了張愛(ài)玲與其作品《金鎖記》;第四部分從接受美學(xué)和自譯角度分析《金鎖記》英譯本。本文主要引用了三個(gè)接受美學(xué)的概念,包括期待視野,審美距離和隱含讀者。在審美期待分析章節(jié),本文側(cè)重從文化差異角度分析張愛(ài)玲自譯《金鎖記》是如何來(lái)迎合讀者的審美期待。只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上理解和接受。在審美距離分析章節(jié),本文主要從句子結(jié)構(gòu)角度來(lái)分析張愛(ài)玲是如何運(yùn)用一系列自譯策略在中英文的句子結(jié)構(gòu)和段落之中保持一個(gè)盡量完... 

【文章來(lái)源】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江省

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Previous Studies on Eileen Chang’s Translation
    1.2 Previous Studies on Translation of The Golden Cangue
Chapter 2 Theoretical Foundation
    2.1 An Introduction of Reception Aesthetics
    2.2 Main Concepts of the Reception Aesthetics
Chapter 3 Eileen Chang and Jinsuo Ji
    3.1 Eileen Chang--a Bilingual Writer and Translator
    3.2 Jinsuo Ji
Chapter 4 Analyses of The Golden Cangue from the Perspective of Reception Aethetics
    4.1 Self-translation
    4.2 Living up to the Reader’s Aesthetic Expectation
    4.3 Adjusting the Aesthetic Distance
    4.4 Embodying the Implied Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“信”有余而“達(dá)”未及——從夏志清改張愛(ài)玲英譯說(shuō)起[J]. 葛校琴.  中國(guó)翻譯. 2013(01)
[2]從中西敘事差異看張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯文本擱淺[J]. 邵霞.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(07)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的張愛(ài)玲漢英自譯作品的文體研究[J]. 吳曉龍,丁峻.  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[4]譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本[J]. 劉敬國(guó),項(xiàng)東.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[5]性別意識(shí)與文學(xué)翻譯——張愛(ài)玲翻譯個(gè)案研究[J]. 王璟.  中國(guó)外語(yǔ). 2011(05)
[6]文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J]. 黎昌抱.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(03)
[7]文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩(shī)意探索——以張愛(ài)玲自譯小說(shuō)The Golden Cangue為例[J]. 張曼.  華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[8]從張愛(ài)玲《老人與!分凶g本看語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J]. 李青.  海外英語(yǔ). 2011(04)
[9]哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運(yùn)作機(jī)制研究[J]. 黎昌抱.  外語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[10]張愛(ài)玲翻譯的《老人與海》[J]. 王璟,羅選民.  外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)

碩士論文
[1]論張愛(ài)玲自譯作品的自我東方化傾向[D]. 陳會(huì)琴.湘潭大學(xué) 2011
[2]論張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》自譯中的歸化與異化[D]. 陳旭.安徽大學(xué) 2011
[3]張愛(ài)玲翻譯活動(dòng)研究[D]. 付瑩喆.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[4]張愛(ài)玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語(yǔ)言大學(xué) 2007



本文編號(hào):3045389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3045389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ff6ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com