順應(yīng)論視域下《離騷》中文化負載詞的英譯研究
發(fā)布時間:2021-02-11 08:37
Jef Verschueren的語言順應(yīng)論認為,語言的使用要順應(yīng)不同的環(huán)境和交際對象。同理,譯文語言的選擇亦要順應(yīng)不同的語境和原文的語言結(jié)構(gòu)!峨x騷》是一首自傳性質(zhì)的抒情長詩,翻譯難點在于其"語言晦澀、句式參差、修辭靈活、托物言志",譯者可依據(jù)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境和文化語境的原則進行目的語的重構(gòu)。結(jié)合奈達的文化負載詞分類和魏曉紅的文化語境論,表層文化語境詞匯宜采用直譯法、音譯加注法和意譯法,深層文化語境宜使用意譯法、創(chuàng)譯法和增譯法。
【文章來源】:河北北方學院學報(社會科學版). 2020,36(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、順應(yīng)論在《離騷》英譯中的應(yīng)用
(一)《離騷》英譯本簡介
(二)順應(yīng)理論與《離騷》翻譯難點的融合
二、《離騷》英譯原則
(一)順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu)和語言語境
(二)順應(yīng)交際語境
(三)順應(yīng)文化語境
三、文化負載詞的翻譯策略
(一)表層文化語境詞匯
1.物質(zhì)文化負載詞
2.生態(tài)文化負載詞
(二)深層文化語境詞匯
1.宗教文化負載詞
2.語言文化負載詞
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從順應(yīng)論看新聞標題英漢翻譯中的選擇與順應(yīng)[J]. 徐燕云,王晨婕. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(06)
[2]“楚辭”在歐美世界的譯介與傳播[J]. 何文靜. 三峽論壇(三峽文學.理論版). 2010(05)
[3]典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語教學. 2010(02)
[4]順應(yīng)理論在中國研究的回顧與展望[J]. 黃成夫. 長沙大學學報. 2008(03)
[5]動態(tài)順應(yīng)翻譯策略——評析《論語》兩譯本[J]. 丁建海. 四川文理學院學報. 2007(06)
[6]順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論——兩種語用觀的比較[J]. 陳春華. 四川外語學院學報. 2003(02)
[7]順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 戈玲玲. 外語學刊. 2002(03)
本文編號:3028835
【文章來源】:河北北方學院學報(社會科學版). 2020,36(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、順應(yīng)論在《離騷》英譯中的應(yīng)用
(一)《離騷》英譯本簡介
(二)順應(yīng)理論與《離騷》翻譯難點的融合
二、《離騷》英譯原則
(一)順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu)和語言語境
(二)順應(yīng)交際語境
(三)順應(yīng)文化語境
三、文化負載詞的翻譯策略
(一)表層文化語境詞匯
1.物質(zhì)文化負載詞
2.生態(tài)文化負載詞
(二)深層文化語境詞匯
1.宗教文化負載詞
2.語言文化負載詞
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從順應(yīng)論看新聞標題英漢翻譯中的選擇與順應(yīng)[J]. 徐燕云,王晨婕. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(06)
[2]“楚辭”在歐美世界的譯介與傳播[J]. 何文靜. 三峽論壇(三峽文學.理論版). 2010(05)
[3]典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語教學. 2010(02)
[4]順應(yīng)理論在中國研究的回顧與展望[J]. 黃成夫. 長沙大學學報. 2008(03)
[5]動態(tài)順應(yīng)翻譯策略——評析《論語》兩譯本[J]. 丁建海. 四川文理學院學報. 2007(06)
[6]順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論——兩種語用觀的比較[J]. 陳春華. 四川外語學院學報. 2003(02)
[7]順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 戈玲玲. 外語學刊. 2002(03)
本文編號:3028835
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3028835.html
教材專著