天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角

發(fā)布時間:2021-02-11 01:38
  本文以《浮生六記》的兩個英譯本為個案,探索文學(xué)作品中的文化翻譯現(xiàn)象。翻譯表面上是一種語言符號的轉(zhuǎn)換活動,其實質(zhì)卻是一種文化轉(zhuǎn)換或文化傳輸?shù)幕顒,文學(xué)翻譯尤為如此。文學(xué)作品取材基本上來源于生活,反映生活,蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯文學(xué)作品時,譯者一定要妥善處理作品中的文化信息。翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。在中西文化全面交融的今天,翻譯已不僅僅是語言間的信息轉(zhuǎn)換,也是一種文化轉(zhuǎn)換或文化傳輸。漢語典籍承載著豐富的文化蘊涵,處理好漢語典籍英譯中的文化差異問題將有助于中西文化的全面交流。本文采用文化視角進行研究,目的是說明文學(xué)翻譯不僅是文字轉(zhuǎn)換過程,也是一種文化傳輸活動。同時,對《浮生六記》兩個英譯本進行文化比較分析,從而評出優(yōu)譯。《浮生六記》是清代沈復(fù)著的一部自傳,其間蘊含著豐富的文化內(nèi)容。本土作家林語堂在三十年代翻譯了《浮生六記》,英國作家布萊克在五十年代末翻譯了此作品,本文試圖從“文化”角度對兩個英譯本進行比較,進而探討哪個譯本在文化翻譯方面做得更為成功,進而探討文學(xué)翻譯中的文化差異及翻譯模式。本文在巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾... 

【文章來源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Charpter 1 The Status of Fu Sheng Liu Ji in Chinese Literary Field
    1.1 The Content and Style of Fu Sheng Liu Ji
    1.2 The Status of Fu Sheng Liu Ji in Chinese Literary History
    1.3 Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
    1.4 Reasons for Analyzing the English Versions of Fu Sheng Liu Ji from Culture Perspective
Chapter 2 General Review of Culture Translation
    2.1 The Conception of Culture
    2.2 The Relations among Translation, Language and Culture
    2.3 Culture Studies in the West in 1970s and 1990s
    2.4 Culture Translation Studies in China
    2.5 Culture Analysis of the Original and Translator's Culture Orientation
Chapter 3 Comparison of the Two English Versions
    3.1 Comparison of the Two English Versions in General
    3.2 Culture Analysis of the Two English Versions from Four Aspects
        3.2.1 Translation of Chinese Family Concept
        3.2.2 Translation of Chinese Custom
        3.2.3 Translation of Chinese Art
        3.2.4 Translation of Chinese Religion
Chapter 4 Differences Originating from Translators' Culture Orientation
    4.1 Analysis of the Culture Orientation of the Two Translators
        4.1.1 The Culture Orientation of Lin Yutang
        4.1.2 The Culture Orientaion of Black
    4.2 Culture Translation and Translator's Culture Orientation
        4.2.1 Text Selection
        4.2.2 Culture Misreading
        4.2.3 Culture Default
        4.2.4 Culture Imagery
Chapter 5 Reflections on Effective Culture Translation
    5.1 The Aim of Literary Translation
    5.2 Translator's Culture Ability
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]離散譯者的文化使命[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2006(01)
[2]典籍英譯:意義、主體和策略[J]. 霍躍紅.  外語與外語教學(xué). 2005(09)
[3]翻譯“間性文化”論[J]. 楊柳.  中國翻譯. 2005(03)
[4]試論文學(xué)翻譯批評的背景變量[J]. 王宏印.  中國翻譯. 2004(02)
[5]譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 潘文國.  中國翻譯. 2004(02)
[6]論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2004(01)
[7]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏.  中國翻譯. 2003(06)
[8]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能.  中國翻譯. 2003(03)
[9]文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J]. 劉明東.  中國翻譯. 2003(02)
[10]中國文化架構(gòu)的演變對中國譯學(xué)思想發(fā)展的影響[J]. 孟凡君.  中國翻譯. 2002(02)



本文編號:3028310

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3028310.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9409b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com