功能文體學(xué)視角下散文的風(fēng)格翻譯——以《初雪》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 14:38
散文譯本的優(yōu)劣在一定程度上取決于譯文能否再現(xiàn)原散文文本獨(dú)特的文體風(fēng)格。在功能文體學(xué)理論的關(guān)照下,文章以英國(guó)作家普里斯特萊的散文《初雪》為例,對(duì)比原文及其譯文的風(fēng)格標(biāo)記,并利用語(yǔ)料庫(kù)工具分析原文本和譯本的差異,旨在為散文風(fēng)格翻譯提供新的視角。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 理論依據(jù)
2 文本風(fēng)格賞析
2.1 音系標(biāo)記
2.2 詞匯標(biāo)記
2.3 句法標(biāo)記
2.4 章法標(biāo)記
2.5 語(yǔ)域標(biāo)記
2.6 修辭標(biāo)記
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《翻譯文體學(xué)研究》介評(píng)[J]. 楊紅梅. 外語(yǔ)研究. 2012(06)
[2]功能文體學(xué)研究[J]. 劉世生,宋成方. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[3]英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀(guān)分析[J]. 王克非,秦洪武. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(01)
[4]功能文體學(xué)研究方法探索[J]. 張德祿. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[5]散文體譯文的音韻節(jié)奏[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2004(04)
[6]翻譯中的借情寫(xiě)景和意象轉(zhuǎn)換——吉麗安·道格拉斯之《初雪》譯后[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[7]功能文體學(xué)再思考[J]. 申丹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(03)
[8]英國(guó)散文概觀(guān)[J]. 姚春樹(shù). 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1994(03)
本文編號(hào):3022376
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 理論依據(jù)
2 文本風(fēng)格賞析
2.1 音系標(biāo)記
2.2 詞匯標(biāo)記
2.3 句法標(biāo)記
2.4 章法標(biāo)記
2.5 語(yǔ)域標(biāo)記
2.6 修辭標(biāo)記
3 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《翻譯文體學(xué)研究》介評(píng)[J]. 楊紅梅. 外語(yǔ)研究. 2012(06)
[2]功能文體學(xué)研究[J]. 劉世生,宋成方. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[3]英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀(guān)分析[J]. 王克非,秦洪武. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(01)
[4]功能文體學(xué)研究方法探索[J]. 張德祿. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[5]散文體譯文的音韻節(jié)奏[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2004(04)
[6]翻譯中的借情寫(xiě)景和意象轉(zhuǎn)換——吉麗安·道格拉斯之《初雪》譯后[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[7]功能文體學(xué)再思考[J]. 申丹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(03)
[8]英國(guó)散文概觀(guān)[J]. 姚春樹(shù). 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1994(03)
本文編號(hào):3022376
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3022376.html
教材專(zhuān)著