費爾德——系統(tǒng)譯介中國民間故事第一人
發(fā)布時間:2021-02-02 17:54
費爾德是首位采用田野作業(yè)方式對中國民間故事進行搜集、整理、翻譯的女傳教士。她譯介的故事文本具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,在中國流傳廣泛。故事的編寫不是簡單地敘述故事情節(jié),而是用一個獨特的原創(chuàng)文本《丟失的箭》將四十余則民間故事串聯(lián)起來。她在故事的譯介上注意保留文化的本土特征,采用"歸化"與"異化"相結(jié)合的翻譯策略,既保留了中國的文化內(nèi)核,也流露出西方自由平等的啟蒙思想。她獨立創(chuàng)作的文本展現(xiàn)出來的中國形象具有典型的儒家文化特征,人物和社會背景的塑造體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思想文化的價值觀。
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 費爾德與《中國夜譚》
2“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯策略
3 原創(chuàng)文本背后的傳統(tǒng)文化和價值觀
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方現(xiàn)代中國民俗研究史論綱(1872-1949)[J]. 張志娟. 民俗研究. 2017(02)
[2]韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3015125
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 費爾德與《中國夜譚》
2“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯策略
3 原創(chuàng)文本背后的傳統(tǒng)文化和價值觀
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]西方現(xiàn)代中國民俗研究史論綱(1872-1949)[J]. 張志娟. 民俗研究. 2017(02)
[2]韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3015125
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3015125.html
教材專著