天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

改寫與文化認(rèn)同:《書劍恩仇錄》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 19:43
  基于安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論,本研究通過對比武俠小說《書劍恩仇錄》原文和晏格文(Graham Earnshaw)的英譯本,探析意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)等因素如何影響譯者,譯者又是如何改寫原文,并討論譯本在口的語系統(tǒng)中的文化認(rèn)同。通過對比分析,本研究主要有以下幾個(gè)方面的發(fā)現(xiàn):(1)英譯本中存在著大量對原文的改寫之處,主要集中在章節(jié)標(biāo)題、人物經(jīng)歷、武打場景、武功描寫、文化背景描寫(如宗教、詩詞歌賦等)、語言風(fēng)格、人物形象、綽號(hào)等等。(2)譯者主要采取了漏譯、簡譯、編譯、意譯等翻譯技巧來改寫原文?偟膩碚f,譯文并不是十分忠實(shí)于原文,在某種程度上是一種自由翻譯。(3)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)是影響譯者翻譯的最主要因素,包括譯者所處文化的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)以及譯者自身的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)選擇。(4)譯者對《書劍恩仇錄》改寫的最主要目的是為了在最大程度上讓讀者接受譯文。通過對譯文的仔細(xì)研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者在處理一些文化負(fù)載字、句、段時(shí)很明顯地運(yùn)用了漏譯和簡譯等技巧,因此譯文在一定程度上已被改寫成一個(gè)以英語讀者為導(dǎo)向的文本。最后,本研究認(rèn)為由于文本意義的未完成性和不確定性,譯文不可能... 

【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background and Questions of the Study
    1.2 Significance of The Study
    1.3 Structure of The Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Rewriting Theory Abroad
    2.2 Studies on Rewriting Theory at Home
    2.3 Studies on the Translation of Martial Arts Novel
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Theoretical Background
    3.2 An Overview of Rewriting Theory
        3.2.1 The Concept of Control Factors
        3.2.2 Accessing the Notion of Control Factors
Chapter Four Translation as Rewriting: The Book and The Sword
    4.1 Earnshaw and The Book and The Sword
    4.2 Earnshaw's choice of Translation Techniques in His Rewriting
        4.2.1 Direct Omission
        4.2.2 Simplification
        4.2.3 Compiling
        4.2.4 Paraphrase
        4.2.5 Other Skills
    4.3 Factors Restricting the Rewriting
        4.3.1 Ideology
        4.3.2 Poetics
        4.3.3 Universe of Discourse
Chapter Five Cultural Identity and The Book and The Sword
    5.1 The Concept of Cultural Identity
    5.2 Cultural Identity in The Book and The Sword
        5.2.1 Titles of the Chapters
        5.2.2 Nicknames
        5.2.3 Cultural Background
        5.2.4 Characters and Stories
        5.2.5 Language Style
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings of This Study
    6.2 Suggestions for the Translation of Martial Arts Novels
    6.3 Limitations and Prospects
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]武俠小說英譯的讀者接受概況與譯介策略[J]. 肖強(qiáng).  河南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(09)
[2]Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J]. 陳梅,文軍,張玉.  外語學(xué)刊. 2011(05)
[3]譯者主體性論析——從奈達(dá)的“功能對等”理論到勒費(fèi)弗爾的改寫理論[J]. 萬莉.  東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[4]金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J]. 羅永洲.  中國翻譯. 2011(03)
[5]中國武俠小說英譯及其研究現(xiàn)狀[J]. 肖強(qiáng).  內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]溫和的意識(shí)形態(tài)操縱——從伊斯蘭頌詩到《利西翠旦》的改寫[J]. 楊柳,易點(diǎn)點(diǎn).  外國文學(xué)研究. 2010(06)
[7]勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J]. 劉彬.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[8]意識(shí)形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J]. 王靜,周平.  外語學(xué)刊. 2010(02)
[9]武俠小說翻譯中的故事性與可讀性——以《書劍恩仇錄》英譯本為例[J]. 王紹祥,蘇毅琳.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[10]外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J]. 胡芳毅,賈文波.  上海翻譯. 2010(01)

博士論文
[1]小寶西游[D]. 費(fèi)玉英.上海外國語大學(xué) 2007



本文編號(hào):3011473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3011473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶944a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产亚州欧美一区二区| 日韩成人h视频在线观看| 99久久精品午夜一区| 91亚洲精品亚洲国产| 欧美日韩高清不卡在线播放| 国产精品乱子伦一区二区三区| 免费黄色一区二区三区| 欧美自拍系列精品在线| 国产一区二区不卡在线播放| 午夜福利黄片免费观看| 91香蕉视频精品在线看| 国产一区二区三区午夜精品| 欧美中文字幕一区在线| 99久久婷婷国产亚洲综合精品| 欧美一区二区三区喷汁尤物 | 亚洲欧美日本成人在线| 国产精品99一区二区三区| 国产成人人人97超碰熟女 | 高清国产日韩欧美熟女| 午夜激情视频一区二区| 久久精品国产99精品亚洲| 一区二区欧美另类稀缺| 在线九月婷婷丁香伊人| 成年午夜在线免费视频| 亚洲淫片一区二区三区| 亚洲中文在线中文字幕91| 色综合视频一区二区观看| 久久精品国产第一区二区三区| 国产欧美亚洲精品自拍| 亚洲中文字幕三区四区| 日本特黄特色大片免费观看| 精品久久少妇激情视频| 国产一二三区不卡视频| 国产午夜精品福利免费不| 热久久这里只有精品视频| 国产一区二区三区不卡| 婷婷激情四射在线观看视频| 熟女白浆精品一区二区| 欧美日韩国产另类一区二区| 国产免费人成视频尤物| 一区二区三区日韩中文|