及物性視角下《項(xiàng)脊軒志》兩英譯本之比較
發(fā)布時(shí)間:2021-01-24 15:33
以歸有光經(jīng)典散文《項(xiàng)脊軒志》的兩個(gè)英文譯本為例,依據(jù)及物性系統(tǒng)理論,從小句的過(guò)程類(lèi)別以及與之有關(guān)的參與者和環(huán)境成分這三個(gè)方面對(duì)兩種譯文進(jìn)行分析,討論不同及物性過(guò)程類(lèi)型的選取以及參與者和環(huán)境成分的改變所導(dǎo)致的意義變化,從而評(píng)估翻譯質(zhì)量并進(jìn)一步揭示系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在散文翻譯中的適用性。研究結(jié)果表明:楊憲益、戴乃迭的譯文更加忠實(shí)原文,表達(dá)效果與原文保持一致。及物性理論不僅對(duì)散文的鑒賞和翻譯起到一定的理論指導(dǎo)作用,而且也檢驗(yàn)了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在散文語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的適用性。
【文章來(lái)源】:宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 問(wèn)題提出與相關(guān)研究
2 及物性理論
3《項(xiàng)脊軒志》原文及兩英譯本的及物性分析
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱自清散文《匆匆》兩譯本及物性分析[J]. 慕媛媛,楊雯婷. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(09)
[2]《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J]. 程瑾濤,司顯柱. 語(yǔ)言與翻譯. 2017(01)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視角下的古典散文英譯策略——以David Pollard《項(xiàng)脊軒志》英譯為例[J]. 李蒙,王琳娜. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[4]中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J]. 司顯柱,陶陽(yáng). 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[5]豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J]. 唐軍,王燕. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[6]美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J]. 張保紅. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[7]功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的翻譯形式等效——《游子吟》英譯文的及物性剖析[J]. 張威. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2010(05)
[8]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)證與反思[J]. 呂桂. 外語(yǔ)研究. 2010(02)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J]. 司顯柱. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[10]歸有光《項(xiàng)脊軒志》細(xì)讀[J]. 貝京. 中國(guó)文學(xué)研究. 2004(02)
本文編號(hào):2997494
【文章來(lái)源】:宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 問(wèn)題提出與相關(guān)研究
2 及物性理論
3《項(xiàng)脊軒志》原文及兩英譯本的及物性分析
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱自清散文《匆匆》兩譯本及物性分析[J]. 慕媛媛,楊雯婷. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(09)
[2]《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J]. 程瑾濤,司顯柱. 語(yǔ)言與翻譯. 2017(01)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視角下的古典散文英譯策略——以David Pollard《項(xiàng)脊軒志》英譯為例[J]. 李蒙,王琳娜. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[4]中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J]. 司顯柱,陶陽(yáng). 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[5]豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J]. 唐軍,王燕. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[6]美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J]. 張保紅. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[7]功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的翻譯形式等效——《游子吟》英譯文的及物性剖析[J]. 張威. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2010(05)
[8]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)證與反思[J]. 呂桂. 外語(yǔ)研究. 2010(02)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J]. 司顯柱. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[10]歸有光《項(xiàng)脊軒志》細(xì)讀[J]. 貝京. 中國(guó)文學(xué)研究. 2004(02)
本文編號(hào):2997494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2997494.html
教材專(zhuān)著