天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

林紓翻譯小說的譯介學(xué)研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-25 04:44
  林紓是“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”,他以獨(dú)特的翻譯方式、多產(chǎn)的譯作及其深遠(yuǎn)的影響在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著無可替代的位置。林紓一生共翻譯外國(guó)文學(xué)作品180多種,史稱“林譯小說”。本文立足于比較文學(xué)譯介學(xué)研究視閾,分四章探討“林譯小說”的產(chǎn)生原因、性狀特征及其對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了怎樣的影響。第一章從科舉制度的逐步?jīng)]落,近代傳媒的發(fā)展與稿酬制度的建立,改良維新思潮高漲,“古文妙筆”與“西語通才”的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)四個(gè)方面深入探討“林譯小說”興起的文化背景和時(shí)代機(jī)緣。第二章著重探討“林譯小說”的“歸化”式翻譯策略,兼及其翻譯中的“訛化”現(xiàn)象。由于采用歸化翻譯,林紓對(duì)原著既有排斥、刪節(jié),又有補(bǔ)充、完善,還曾對(duì)一些原著加以中國(guó)化的改寫,這是“林譯小說”創(chuàng)造性叛逆的集中表現(xiàn)。第三章探討“林譯小說”對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)受眾和中國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的正面作用:采用很多策略以溝通中西文化,發(fā)揮域外小說的特殊感染力以強(qiáng)化國(guó)人的救亡意識(shí),從婚戀自主、個(gè)性解放的角度推進(jìn)了思想啟蒙。第四章分析“林譯小說”對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)產(chǎn)生的積極影響。它提升了小說地位,體現(xiàn)了“小說界革命”的實(shí)績(jī);它引進(jìn)了西方批判現(xiàn)實(shí)主義的思潮;它提供了新的... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
序言
1、林譯小說興起的文化背景和時(shí)代機(jī)緣
    1、1 科舉制度逐步?jīng)]落
    1、2 近代傳媒的發(fā)展與稿酬制度的建立
    1、3 呼應(yīng)維新改良,譯書"開啟民智"
    1、4 "古文妙筆"與"西語通才"的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
2、林譯小說的訛化與歸化
    2、1 林譯小說的無意誤譯
    2、2 林譯小說對(duì)原著的排斥與刪節(jié)
    2、3 林譯小說對(duì)原著的補(bǔ)充與完善
    2、4 林譯小說對(duì)原著的中國(guó)化改寫
3、林譯小說的社會(huì)功用與讀者接受
    3、1 溝通中西文化
    3、2 強(qiáng)化救亡意識(shí)
    3、3 推動(dòng)思想啟蒙
4、林譯小說的文學(xué)影響與藝術(shù)滲透
    4、1 提升小說地位,體現(xiàn)"小說界革命"的實(shí)績(jī)
    4、2 引進(jìn)西方批判現(xiàn)實(shí)主義思潮
    4、3 提供新的人物形象
    4、4 推動(dòng)小說形式與技巧上的革新
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林譯小說口譯者小考[J]. 郭楊.  中國(guó)文學(xué)研究. 2008(04)
[2]“忠實(shí)”不是評(píng)價(jià)譯作價(jià)值的唯一尺度——林紓成功翻譯的啟示[J]. 陳秋敏.  佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2006(01)
[3]論林紓的歷史地位及其影響[J]. 韓洪舉.  濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[4]齒牙吐慧艷似雪 文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義[J]. 吳欣.  江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[5]林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價(jià)值及其影響[J]. 韓洪舉.  浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J]. 查明建.  中國(guó)比較文學(xué). 2005(01)
[7]略談林紓現(xiàn)實(shí)主義小說理論[J]. 張愛萍.  安徽大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(06)
[8]對(duì)林譯小說風(fēng)靡一時(shí)的再解讀[J]. 李宗剛.  東岳論叢. 2004(06)
[9]譯介學(xué):概念 淵源 對(duì)象 批評(píng)[J]. 費(fèi)小平.  西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[10]譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J]. 柯飛.  中國(guó)翻譯. 2002(03)

碩士論文
[1]中國(guó)文學(xué)翻譯中的歸化和異化[D]. 高慶華.四川師范大學(xué) 2002



本文編號(hào):2936982

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2936982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2da3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com