《史記》英譯海外傳播效果情況調(diào)查——以華茲生和倪豪士譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 16:27
中國文化走出去戰(zhàn)略背景下,做好典籍翻譯和海外傳播具有重大現(xiàn)實(shí)意義。《史記》作為中國二十四史之首,華茲生和倪豪士譯本是英譯本中最具影響力的兩個(gè)版本,本文調(diào)查了兩個(gè)譯本的同行專家書評(píng)和普通大眾評(píng)論兩方面,結(jié)果表明兩個(gè)譯本存在可獲得性低、普及率低以及受眾范圍小等問題,傳播效果不甚理想,這啟示我們中國文化海外傳播工作不僅僅要做好翻譯,更要關(guān)注傳播相關(guān)研究。
【文章來源】:傳媒論壇. 2020年06期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、譯本內(nèi)容介紹
(一)華茲生譯本
(二)倪豪士譯本
三、《史記》英譯本在海外的傳播效果
(一)專家書評(píng)情況調(diào)查
(二)普通讀者評(píng)論調(diào)查
四、結(jié)語
本文編號(hào):2930137
【文章來源】:傳媒論壇. 2020年06期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、譯本內(nèi)容介紹
(一)華茲生譯本
(二)倪豪士譯本
三、《史記》英譯本在海外的傳播效果
(一)專家書評(píng)情況調(diào)查
(二)普通讀者評(píng)論調(diào)查
四、結(jié)語
本文編號(hào):2930137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2930137.html
教材專著