天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《史記》英譯海外傳播效果情況調(diào)查——以華茲生和倪豪士譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 16:27
  中國文化走出去戰(zhàn)略背景下,做好典籍翻譯和海外傳播具有重大現(xiàn)實(shí)意義。《史記》作為中國二十四史之首,華茲生和倪豪士譯本是英譯本中最具影響力的兩個(gè)版本,本文調(diào)查了兩個(gè)譯本的同行專家書評(píng)和普通大眾評(píng)論兩方面,結(jié)果表明兩個(gè)譯本存在可獲得性低、普及率低以及受眾范圍小等問題,傳播效果不甚理想,這啟示我們中國文化海外傳播工作不僅僅要做好翻譯,更要關(guān)注傳播相關(guān)研究。 

【文章來源】:傳媒論壇. 2020年06期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、譯本內(nèi)容介紹
    (一)華茲生譯本
    (二)倪豪士譯本
三、《史記》英譯本在海外的傳播效果
    (一)專家書評(píng)情況調(diào)查
    (二)普通讀者評(píng)論調(diào)查
四、結(jié)語



本文編號(hào):2930137

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2930137.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bcb6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com