天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于語料庫的譯者風格研究:以《木蘭辭》譯文為例

發(fā)布時間:2020-11-21 02:57
   采用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,利用自建語料庫比較分析了國內(nèi)外五名翻譯家對中國古代敘事長詩《木蘭辭》的翻譯。從篇章、句子、詞匯三個層面對五個譯本的分析發(fā)現(xiàn):中外五位譯者在詞匯、句式層面體現(xiàn)了迥然各異的特色。一百年來,對《木蘭辭》的英譯策略逐漸從改寫過渡到翻譯。其中,Budd和Martin的改寫的部分主要體現(xiàn)在"場景描寫細化"、"互文修辭簡化"、"文化內(nèi)容略譯"三個方面。Waley與許淵沖、汪榕培的譯本呈現(xiàn)出"源語取向",較為忠信地傳達了原文信息。
【部分圖文】:

軟件圖,程度圖,統(tǒng)計圖,信息圖


是,Budd的改寫體現(xiàn)在對源語篇的信息擴充和意義詮釋,出現(xiàn)二對四(10.25%)、二對五(2.56%)、甚至二對十二(2.56%)等擴展類型,而且他的對齊類型在五位譯者中也最為豐富,受到原文形式約束力也最弱。而Martin的改寫策略體現(xiàn)在對源語篇的壓縮刪除,出現(xiàn)了七對三(4.35%)、八對二(4.35%)甚至十一對一(4.35%)的緊縮類型。從句子對齊類型來看,Budd和Martin受到原文形式束縛較小,翻譯單位上更偏向于語篇層面的考量。圖1Martin改寫策略下漢英句子對齊類型統(tǒng)計圖2Budd改寫策略下漢英句子對齊類型統(tǒng)計3.語篇層面(1)譯本可讀性與難度研究者常用來檢測文章可讀性程度的工具是Flesch-Kincaid,該軟件用于測試文本的閱讀簡易度以及需要的教育水平高低。閱讀簡易度分值越高,閱讀難度越低,需要的教育水平度就越低。本研究仍然是利用ReadabilityAnalyzer1.0得出五個譯本的閱讀容易度、文本難度和Flesh-Kincaid值。從表6可知,Waley譯本難度最低(2.6),Budd譯本難度(12.8)最高,國內(nèi)兩位譯者在閱讀簡易度、難度和Flesh-Kincaid值上看相差無幾?傊g本可讀性和難度要吻合翻譯目的和受眾特點,語料庫研究模式可以為此提供一定的參考依據(jù)。表6譯本難度和可讀性調(diào)查BuddParaMartinParaWaleyParaXYZParaWRPParaReadingEase87.293.697.491.193.1TextDifficulty12.86.42.68.9

軟件圖,程度圖,統(tǒng)計圖,語篇層面


義詮釋,出現(xiàn)二對四(10.25%)、二對五(2.56%)、甚至二對十二(2.56%)等擴展類型,而且他的對齊類型在五位譯者中也最為豐富,受到原文形式約束力也最弱。而Martin的改寫策略體現(xiàn)在對源語篇的壓縮刪除,出現(xiàn)了七對三(4.35%)、八對二(4.35%)甚至十一對一(4.35%)的緊縮類型。從句子對齊類型來看,Budd和Martin受到原文形式束縛較小,翻譯單位上更偏向于語篇層面的考量。圖1Martin改寫策略下漢英句子對齊類型統(tǒng)計圖2Budd改寫策略下漢英句子對齊類型統(tǒng)計3.語篇層面(1)譯本可讀性與難度研究者常用來檢測文章可讀性程度的工具是Flesch-Kincaid,該軟件用于測試文本的閱讀簡易度以及需要的教育水平高低。閱讀簡易度分值越高,閱讀難度越低,需要的教育水平度就越低。本研究仍然是利用ReadabilityAnalyzer1.0得出五個譯本的閱讀容易度、文本難度和Flesh-Kincaid值。從表6可知,Waley譯本難度最低(2.6),Budd譯本難度(12.8)最高,國內(nèi)兩位譯者在閱讀簡易度、難度和Flesh-Kincaid值上看相差無幾。總之,譯本可讀性和難度要吻合翻譯目的和受眾特點,語料庫研究模式可以為此提供一定的參考依據(jù)。表6譯本難度和可讀性調(diào)查BuddParaMartinParaWaleyParaXYZParaWRPParaReadingEase87.293.697.491.193.1TextDifficulty12.86.42.68.96.9GradeLevel2.61.422.32.
【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王巖;吳麗萍;;基于語料庫的民航法律英語文體特征研究[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期

2 霍躍紅;;基于語料庫的譯者文體比較研究[J];大連理工大學學報(社會科學版);2010年02期

3 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學院學報;2002年03期

4 王克非;秦洪武;;英譯漢語言特征探討——基于對應語料庫的宏觀分析[J];外語學刊;2009年01期

5 劉丹青;;漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異[J];世界漢語教學;2010年01期

6 秦洪武;王克非;;基于對應語料庫的英譯漢語言特征分析[J];外語教學與研究;2009年02期

7 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國翻譯;2008年06期


【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鐘翠紅;李建華;;論江總的散文創(chuàng)作[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年02期

2 楊合林;;五、七言詩體與漢樂府之關(guān)系[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2011年01期

3 徐禮節(jié);;論張王樂府寓“變”于“復”的藝術(shù)追求[J];合肥師范學院學報;2008年02期

4 羅玉枝;王克非;;利用英漢平行語料庫調(diào)查“使”的英譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

5 葉文舉;;西漢《安世房中歌》與《郊祀歌》之比較研究[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年05期

6 閆文靜;;“詩為樂體,聲為樂心”——試論《文心雕龍·樂府》篇[J];安徽文學(下半月);2009年07期

7 李海兵;;淺析鮑照樂府詩的藝術(shù)形式[J];安徽文學(下半月);2009年11期

8 張圓;;論傅玄婦女詩的時代成因[J];安徽文學(下半月);2010年02期

9 張曉強;;《詩品》雅俗辨[J];安徽文學(下半月);2010年08期

10 郭雯;;漢魏六朝樂府三言句功能淺探[J];安徽文學(下半月);2012年03期


相關(guān)博士學位論文 前10條

1 邢培順;曹植文學研究[D];山東師范大學;2010年

2 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學;2010年

3 王小燕;魏晉隱士美學研究[D];南開大學;2010年

4 朱秀敏;建安散文研究[D];山東師范大學;2011年

5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

6 李華;漢魏六朝宴飲文學研究[D];山東大學;2011年

7 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年

8 楊滿仁;智識與情感:沈約的思想世界[D];復旦大學;2011年

9 王小燕;中古詩歌中的女性形象研究[D];復旦大學;2011年

10 安朝輝;漢晉北地傅氏家族與文學[D];廣西師范大學;2011年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張靖;西漢昭宣時期樂府研究[D];廣西師范學院;2010年

2 王彩利;“N的V”的構(gòu)式研究[D];上海外國語大學;2010年

3 劉曉霞;基于語料庫的《漢書》術(shù)語英譯一致性研究[D];大連理工大學;2010年

4 成朝暉;“國風”與南北朝民歌中民間愛情詩的比較[D];湘潭大學;2010年

5 王明全;鮑參軍詩歌創(chuàng)獲論[D];江西師范大學;2010年

6 宋海燕;薛道衡詩文箋注與考論[D];江西師范大學;2010年

7 李振認;荊軻形象論[D];廣西民族大學;2010年

8 王洪軍;陸機詩歌情感研究[D];青海師范大學;2010年

9 楊紅巖;孤蓬自振驚沙坐飛[D];青海師范大學;2010年

10 李美迪;庾信后期心態(tài)與詩賦創(chuàng)作研究[D];青海師范大學;2010年


【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 戴浩一;概念結(jié)構(gòu)與非自主性語法:漢語語法概念系統(tǒng)初探[J];當代語言學;2002年01期

2 姜怡;姜欣;;從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J];大連理工大學學報(社會科學版);2006年03期

3 陳海慶;郭媛媛;;語篇視角與信息傳遞初探[J];大連理工大學學報(社會科學版);2009年04期

4 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學院學報;2002年03期

5 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期

6 劉丹青;詞類和詞長的相關(guān)性──漢語語法的“語音平面”叢論之二[J];南京師大學報(社會科學版);1996年02期

7 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學的幾個術(shù)語[J];四川外語學院學報;2007年06期

8 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學與研究;2000年05期

9 董啟明!100037,劉玉梅!100037;萬維網(wǎng)鍵談英語的文體特征[J];外語教學與研究;2001年01期

10 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期


相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 王巖;基于語料庫的中國學習者英語作文中動詞BE的研究[D];大連海事大學;2005年


【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 雷沛華;;基于語料庫的翻譯普遍性和譯者風格研究[J];棗莊學院學報;2008年06期

2 嚴苡丹;;詩歌翻譯中譯者風格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年02期

3 劉澤權(quán);閆繼苗;;基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J];解放軍外國語學院學報;2010年04期

4 洪濤;;《紅樓夢》雙語語料庫、“母語文化”影響論的各種疑點——與馮慶華先生商榷[J];中國文化研究;2011年02期

5 胡開寶;吳勇;陶慶;;語料庫與譯學研究:趨勢與問題—-2007語料庫與譯學研究國際學術(shù)研討會綜述[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年05期

6 崔剛,盛永梅;語料庫中語料的標注[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2000年01期

7 朱樂紅;利用語料庫研究不確定頻度詞[J];天津外國語學院學報;2002年03期

8 李穎;使用語料庫索引學習英語近義詞探討[J];黃河水利職業(yè)技術(shù)學院學報;2003年02期

9 李明;語料庫·藍本·雙語詞典[J];蘇州大學學報(哲學社會科學版);2003年03期

10 黃橙紫;科技英語詞匯的統(tǒng)計特征[J];同濟大學學報(社會科學版);2003年02期


相關(guān)博士學位論文 前10條

1 于洋;基于語料庫的環(huán)境話語中的聯(lián)合研究[D];山東大學;2013年

2 張廷香;基于語料庫的3-6歲漢語兒童詞匯研究[D];山東大學;2010年

3 王儉;基于語料庫的海明威小說評論研究[D];上海外國語大學;2012年

4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

5 劉建鵬;語料庫支撐的系統(tǒng)功能語法研究[D];西南大學;2012年

6 李斌;用ELAN自建漢語方言多媒體語料庫及其應用研究[D];湖南師范大學;2013年

7 何婷婷;語料庫研究[D];華中師范大學;2003年

8 李毅;基于語料庫的隱喻普遍性與變異性研究[D];山東大學;2012年

9 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年

10 趙永青;基于語料庫的英語多人沖突性話語研究[D];上海外國語大學;2012年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 高亞歐;基于語料庫的譯者風格研究[D];曲阜師范大學;2011年

2 王家義;基于語料庫的譯者風格考察[D];湖南科技大學;2008年

3 岳炳詞;面向語言學研究的大規(guī)模漢語生語料庫檢索工具CCRLT[D];北京工業(yè)大學;2001年

4 徐琰;基于語料庫的ONLY研究[D];大連海事大學;2003年

5 楊麗萍;基于語料庫的英語專業(yè)大學生議論文限時寫作中的四字詞塊研究[D];江西師范大學;2010年

6 李淼;用先進的語料庫工具推進英語教學[D];首都師范大學;2004年

7 李春青;[D];電子科技大學;2004年

8 王蓉;新聞英語的批評性語篇分析[D];上海師范大學;2010年

9 劉鼎甲;連接成分的顯化:基于語料庫的中英文翻譯文本對比[D];燕山大學;2010年

10 劉露露;漢語衍名的雙事件隱喻分析[D];四川外語學院;2011年



本文編號:2892416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2892416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶873e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com