論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性
發(fā)布時間:2020-09-28 20:05
傳統(tǒng)的翻譯理論以原文和原作者為中心,強調(diào)譯文應(yīng)在語言層面與原文對等,譯者應(yīng)該忠實地傳達原作者的意圖。譯者在翻譯研究中處于邊緣地位,被認為依附于原作者而存在。西方翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯中的作用得到研究者的關(guān)注,譯者的主體地位得到承認,譯者的主體性成為翻譯界十分熱門的研究課題。盡管這方面的研究層出不窮,但大多數(shù)研究過于關(guān)注譯者主觀能動性的自由發(fā)揮,對限制譯者主體性的種種因素缺乏關(guān)注。因此,一些學(xué)者不免擔(dān)心,過多這樣單方面的研究會鼓勵譯者隨意發(fā)揮其主觀能動性,在譯本中添加許多個人觀點。有鑒于此,本研究試圖涵括譯者主體性的兩個方面,即主觀能動性和譯者的受動性,以便更加辯證地闡釋譯者主體性的內(nèi)涵。 本文以葛浩文譯的莫言小說《豐乳肥臀》為研究對象,采用文本對比法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過程中主體性的表現(xiàn)。在原語文化中,《豐乳肥臀》是莫言的代表作,也是一部成功的民間史詩。作者描繪了中國從抗日戰(zhàn)爭到改革開放之后的這段歷史,把母親刻畫為一位甘愿承受苦難的女神。女兒們組成的家庭卷入了當(dāng)時中國政治舞臺各種力量的爭奪和廝殺中,母親獨自一人承擔(dān)著內(nèi)心的痛苦和苦難的現(xiàn)實。小說通過家庭的變化來反映20世紀(jì)中國政治舞臺的變遷,也表達了作者對女性,特別是母親的謳歌之情。葛浩文在該書的英譯本中有獨到的主體性表現(xiàn)。因此,研究葛浩文的英譯本對于我們?nèi)娴卣J識譯者主體性具有典型意義。 本文認為,譯者主體性是否得到充分的發(fā)揮可從以下幾個方面考慮:第一,譯者是否準(zhǔn)確地傳遞了原作的主題,人物形象,民族文化和文學(xué)風(fēng)格;第二,譯本是否能被目的語讀者理解并接受;第三,譯本是否能被譯入語文化的意識形態(tài)和主流詩學(xué)認可。這三個層面是文學(xué)翻譯界在討論譯者主體性這個話題時達成的-種共識。本文共由四章組成:第一章梳理了與該研究有關(guān)的文獻,同時討論了研究的目的、意義和方法;第二章探討譯者主體性的內(nèi)涵并總結(jié)了該話題在國內(nèi)外的研究情況;第三章對比原文和譯文,將文本中表現(xiàn)出主觀能動性和譯者受動性的各個方面進行仔細分析;第四章總結(jié)該研究的主要發(fā)現(xiàn),探討研究的理論和現(xiàn)實意義,并對進一步的研究提出建議。 研究結(jié)果顯示,《豐乳肥臀》的英譯本是葛浩文發(fā)揮主觀能動性和受各方面因素制約的共同產(chǎn)物。一方面他在俗語、文化詞、場景描寫和文本形態(tài)這四方面的翻譯上發(fā)揮了其主觀能動性,另一方面又受個人能力和目的語意識形態(tài)的制約在成語和禁忌語的翻譯上表現(xiàn)了其受動性。為了向西方介紹中國文化,滿足西方讀者對異域文化的好奇感,葛浩文會發(fā)揮主觀能動性采用直譯或音譯加解釋的方法保留原文的意象和文化元素。作為一個有獨立思想的譯者,葛浩文發(fā)揮主動性按其審美習(xí)慣和翻譯思想對原文晦澀、不易翻譯的內(nèi)容進行改寫,降低西方讀者閱讀的難度。為了與西方意識形態(tài)相一致,葛浩文不得不在譯文中用委婉語代替禁忌語。同時受到自身能力的一些限制,葛浩文在譯文中也出現(xiàn)了少量的誤譯,但并不影響譯文的整體質(zhì)量,這是受動性合理存在的必然結(jié)果。 本研究探究的是譯者主體性在翻譯過程中的表現(xiàn)和它對翻譯質(zhì)量的影響,這對于翻譯研究而言,有一定的理論和現(xiàn)實意義。從理論上而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立不能只以原文和原作者為中心,而要考慮譯者在翻譯中的主體性。譯者主體性是主觀能動性與受動性的辯證統(tǒng)一,研究者不能過于關(guān)注其中的某一方面,夸大或低估譯者主體性在翻譯中的作用都是不可取的。從實踐上而言,葛浩文在發(fā)揮其主觀能動性和受社會因素限制時所采用的翻譯策略能給翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯者帶來啟示。譯者應(yīng)精通原語和譯入語兩種不同的語言和各自的文化,在翻譯中用恰當(dāng)?shù)牟呗猿浞值匕l(fā)揮其主體性,有效地促進中西方文化的交流。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
英文摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Literature Review
1.1.1 Brief introduction to Mo Yan and his Big Breasts and Wide Hips
1.1.2 Brief introduction to Howard Goldblatt and the English version of Big Breasts and Wide Hips
1.1.3 Previous researches on Howard Goldblatt and the English version of Big Breasts and Wide Hips
1.2 Rationale for This Research
1.3 Research Purpose, Significance and Methodology
1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO SUBJECTIVITY AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 The Definition of Subjectivity
2.2 Translator's Subjectivity
2.2.1 The subject of translation
2.2.2 The connotation of translator's subjectivity
2.2.3 Researches on the translator's subjectivity both at home and abroad
CHAPTER THREE MANIFESTATIONS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN THE TRANSLATION OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS
3.1 Manifestations of Howard Goldblatt's Subjective Initiative in Big Breasts and Wide Hips
3.1.1 Proverbs
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Scene description
3.1.4 Textual typology
3.2 Manifestations of Howard Goldblatt's Passivity in Big Breasts and Wide Hips
3.2.1 Cultural mistranslation
3.2.2 Taboo words
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS
4.1 A Summary of Major Findings
4.2 Implications of the Study
4.3 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
REFERENCES
本文編號:2829207
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
英文摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Literature Review
1.1.1 Brief introduction to Mo Yan and his Big Breasts and Wide Hips
1.1.2 Brief introduction to Howard Goldblatt and the English version of Big Breasts and Wide Hips
1.1.3 Previous researches on Howard Goldblatt and the English version of Big Breasts and Wide Hips
1.2 Rationale for This Research
1.3 Research Purpose, Significance and Methodology
1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO SUBJECTIVITY AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
2.1 The Definition of Subjectivity
2.2 Translator's Subjectivity
2.2.1 The subject of translation
2.2.2 The connotation of translator's subjectivity
2.2.3 Researches on the translator's subjectivity both at home and abroad
CHAPTER THREE MANIFESTATIONS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN THE TRANSLATION OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS
3.1 Manifestations of Howard Goldblatt's Subjective Initiative in Big Breasts and Wide Hips
3.1.1 Proverbs
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Scene description
3.1.4 Textual typology
3.2 Manifestations of Howard Goldblatt's Passivity in Big Breasts and Wide Hips
3.2.1 Cultural mistranslation
3.2.2 Taboo words
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS
4.1 A Summary of Major Findings
4.2 Implications of the Study
4.3 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
REFERENCES
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
2 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
3 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
4 高曉仙;趙國月;;從誤譯看譯者主體性的體現(xiàn)——以亞瑟·韋利英譯本《論語》為例[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2012年03期
5 王安,邱惠林;從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年S1期
6 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
7 楊柳;交互主體性VS主體性:全球化語境下的譯本整合形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
8 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
9 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
10 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
本文編號:2829207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2829207.html
教材專著