唐代詩歌數(shù)量詞英譯策略研究
發(fā)布時間:2020-09-23 10:15
唐代詩歌英譯一直備受國內(nèi)外學者的青睞,該領(lǐng)域在翻譯實踐上已經(jīng)獲得了不小的成果。但是,對于唐代詩歌數(shù)量詞英譯的翻譯策略選取一直以來都沒有一個一致和系統(tǒng)的選取標準。本文選取唐代詩歌中的數(shù)量詞為研究對象。通過研究《唐詩三百首》中數(shù)量詞翻譯策略,本文試圖回答以下兩個問題: 第一,《唐詩三百首》中數(shù)量詞的翻譯策略有哪些?其中不同種類的數(shù)量詞采用了怎樣的翻譯策略? 第二,對于《唐詩三百首》中同樣類型的數(shù)量詞,不同譯者采取不同翻譯策略的原因是什么? 本研究既采用了定量研究也采用了定性研究。本研究的數(shù)據(jù)來源于四本書,以確保研究的科學性和有效性。本研究有以下三項主要發(fā)現(xiàn): 第一,《唐詩三百首》中的數(shù)量詞翻譯策略是擬譯和字面翻譯; 第二,計數(shù)數(shù)量詞和絕大多數(shù)表示時間和年齡的數(shù)量詞采取字面翻譯作為翻譯策略;夸張數(shù)量詞,文化數(shù)量詞,和其他種類的數(shù)量詞基本以改譯作為翻譯策略; 第三,不同譯者對同一數(shù)量詞采取不同翻譯策略的原因在于譯者本人所持有的翻譯理論,譯者的審美情趣,和原文本中數(shù)量詞的功能。 本研究的主要貢獻在于,為從事唐代詩歌翻譯實踐的人們提供具有建設(shè)性的參考。研究以唐代詩歌中的數(shù)量詞翻譯為切入點,是唐代詩歌漢譯英研究的一項補充性研究。
【學位單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號:2825204
【學位單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 楊蒙;;語境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語教學;2006年03期
2 劉重德;譯詩問題初探[J];外國語(上海外國語學院學報);1989年05期
3 劉重德;文化·語言·翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年04期
4 蔣洪新;龐德的翻譯理論研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期
5 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期
6 李德超;TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J];中國翻譯;2005年01期
本文編號:2825204
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2825204.html
教材專著