天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

英若誠戲劇《家》英譯本中的文化流失

發(fā)布時間:2020-09-16 16:42
   文化流失是戲劇翻譯和翻譯批評中的焦點。相對于其他文本的翻譯,由于戲劇語言呈現(xiàn)出的口語化、簡潔性、個性化和表演性特征,戲劇翻譯中的文化流失更加普遍。 曹禺先生的《家》是中國當代戲劇的經(jīng)典,該劇通過一個傳統(tǒng)的中國封建家庭及其成員的命運,展現(xiàn)了一幅民國時期的家庭倫理和封建道德的社會圖景。英若誠先生翻譯的《家》成功地把中國的戲劇推向了西方,贏得了西方觀眾的認可,但是,原文中呈現(xiàn)的中國文化卻在翻譯中有不同程度的流失。 《家》英譯中的文化流失主要包含以下幾個方面:人物刻畫、戲劇化和中國傳統(tǒng)道德風俗展現(xiàn)中的文化流失。其中,人物刻畫方面,在人物內(nèi)心獨白、對話和稱謂名號上,英若誠的翻譯存在一定的文化流失;在戲劇表演特性方面,英譯本在展現(xiàn)原文中的中國古詩詞等詩性語言、詩化意境和舞臺表演等方面存在較大的文化流失;在中國傳統(tǒng)倫理道德的展現(xiàn)方面,英若誠的譯本都存在一定程度的文化流失。本文針對英若誠譯本中的上述文化流失,對其產(chǎn)生原因和以及對戲劇功能的影響,做了清晰的闡述,并進一步分析改進的可能。
【學位單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 王鳴劍;;曹禺改編巴金《家》的心態(tài)探析——兼論吳天版《家》的得失[J];四川戲劇;2008年03期

2 劉莉瓊;淺論詩性效果在文學翻譯中的保留[J];外語與外語教學;2005年04期

3 楊雪燕;試論戲劇在語言文體學中的地位[J];外國語(上海外國語學院學報);1989年01期

4 俞東明;戲劇文體與戲劇文體學[J];浙江大學學報(社會科學版);1996年01期

5 潘智丹;楊俊峰;;國外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J];外語教學與研究;2013年02期



本文編號:2820095

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2820095.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5cb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com