天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

胡適漢譯詩歌及對其詩歌創(chuàng)作的影響

發(fā)布時間:2020-09-11 17:40
   新文化運動是中國近代史上一場思想啟蒙運動,且歷史意義重大。運動期間,中國知識分子翻譯了大量西方文學(xué)作品,科技類,文學(xué)類不計其數(shù),希望用西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級文化來啟蒙中國人民,并試圖用外來文學(xué)創(chuàng)建中國新文學(xué),隧,歷史上又一次翻譯高潮形成,其中詩歌翻譯盛行。在中國翻譯歷史上,詩歌翻譯無論從參與翻譯的人數(shù),從詩歌翻譯數(shù)量,還是從詩歌翻譯體裁上都達(dá)到了歷史最高峰。從歷史的角度看,譯詩的勃興與中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型,白話新詩的流觴似乎存在某種必然的聯(lián)系。 作為新文化運動戰(zhàn)將之一,胡適是我們研究五四時期詩歌翻譯的重要人物。為了構(gòu)建我國新文化,胡適積極主張廢除文言文,提倡白話文,并努力讓白話文作為中國新文學(xué)的文學(xué)語言。胡適是使用白話文翻譯詩歌的第一人;他的譯詩經(jīng)歷了創(chuàng)作類似的詩體變化和主體演進(jìn)。翻譯詩歌從五七言古體到五七言律師,到騷體,古體散文,再到白話新詩的轉(zhuǎn)型,主體則從啟蒙,救亡,愛國抗?fàn),到人文和人道關(guān)懷,哲學(xué)思辨,甚至到愛情,從所謂的急功近利到迂遠(yuǎn)之道;胡適的詩歌創(chuàng)作亦是如此。其譯詩與創(chuàng)作實現(xiàn)了中國詩歌從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。此后,使用白話文創(chuàng)作詩歌的人不斷出現(xiàn),胡適詩歌翻譯與創(chuàng)作在其中所做的貢獻(xiàn)不言而喻。 以胡適詩歌翻譯作為個案研究進(jìn)行分析的論文稍有其數(shù),角度也略有不同,主要角度大抵可分為兩類,一類為詩學(xué)觀,另一類為文學(xué)觀;本篇論文同樣將對胡適的詩歌翻譯進(jìn)行個案研究,但筆者將脫離傳統(tǒng)的價值判斷的翻譯研究框架,當(dāng)然也不從詩學(xué)觀,或文學(xué)觀的角度下對其進(jìn)行分析,筆者從廣闊的角度對胡適的詩歌翻譯進(jìn)行描述性的研究,更重要的是,本論文與其他論文的不同之處是,該論文不僅將胡適詩歌翻譯作為研究對象,其詩歌創(chuàng)作也列入研究對象,并將詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作聯(lián)系起來,探討五四時期中國文化環(huán)境對詩歌翻譯的推動和制約,研究了胡適詩歌翻譯的動機(jī),翻譯策略原則,方法以及其詩歌翻譯對其詩歌創(chuàng)作的影響。通篇論文是描述性,而非規(guī)約性。且筆者并沒有對胡適詩歌翻譯及其詩歌創(chuàng)作進(jìn)行價值性判斷,而是試圖將其詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作聯(lián)系起來研究,試看兩者之間是否有一定的聯(lián)系。 本論文覆蓋了胡適翻譯詩歌的三個階段。第一個階段,胡適翻譯詩歌的主題局限于戰(zhàn)爭,稍有幾首主題是有有關(guān)人文關(guān)懷。這個階段所選取的詩歌體裁基本是五言或七言。第二個階段,胡適翻譯詩歌主體轉(zhuǎn)向與人文關(guān)懷以及哲學(xué)思辨,本階段翻譯詩歌的體裁主要運用騷體。其詩歌翻譯活動對其創(chuàng)作的影響體現(xiàn)在創(chuàng)作詩歌的主題上。第三階段,胡適由于家庭或者婚姻問題,胡適所譯詩歌的主題大多為有關(guān)悲凄的愛情,但此階段的譯詩風(fēng)格上有重大突破,白話譯詩開始出現(xiàn)在公眾的眼球。詩歌對其創(chuàng)作的影響主要體現(xiàn)在詩歌主題,手法,如獨語的使用以及翻譯詩歌的韻律上。 通過分析查閱資料,本篇論文發(fā)現(xiàn)以下結(jié)果:第一,譯者生活環(huán)境的轉(zhuǎn)變在一定的程度上會影響譯者的翻譯策略以及翻譯內(nèi)容,如本篇作者把胡適翻譯的詩歌按照生活環(huán)境轉(zhuǎn)變分為三個階段;第二,就譯者忠實程度來講,胡適是一個忠實的譯者,盡管在某些地方,他聯(lián)系實際穿插了自己個性化翻譯。第三,胡適詩歌翻譯活動對其詩歌創(chuàng)作有很大的影響,筆者從其詩歌創(chuàng)作的主體以及翻譯策略等方面進(jìn)行了比較。最后,由于筆者個人能力有限,筆者希望能夠看到有關(guān)胡適詩歌與創(chuàng)作的更多,更為詳細(xì),系統(tǒng)的分析。
【學(xué)位單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 方漢文;;當(dāng)代詩學(xué)話語中的中國詩學(xué)理論體系——兼及中國詩學(xué)的印象式批評之說[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

2 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學(xué)與研究;1984年02期

3 陳平原;思想史視野中的文學(xué)──《新青年》研究(上)[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年03期

4 方長安;;譯詩與中國詩歌轉(zhuǎn)型[J];學(xué)習(xí)與探索;2007年05期

5 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期



本文編號:2816978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2816978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f541f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com