論五四時期文學(xué)翻譯文體歐化的動因
發(fā)布時間:2020-07-13 10:01
【摘要】:五四時期是中國文學(xué)及語言發(fā)生劇烈轉(zhuǎn)變的時期。這一時期文言傳統(tǒng)被徹底打倒,而新文學(xué)又尚在發(fā)軔時期,不能完備地表達(dá)復(fù)雜的現(xiàn)代思想,由此中國文學(xué)出現(xiàn)了斷層現(xiàn)象。埃文佐哈爾曾指出,當(dāng)一國的文學(xué)出現(xiàn)重大的轉(zhuǎn)折時,翻譯文學(xué)常常會走向中心位置,占據(jù)主導(dǎo)地位,參與文學(xué)系統(tǒng)、社會大文化系統(tǒng)的重塑與構(gòu)建。五四時期的翻譯文學(xué)在建構(gòu)中國現(xiàn)代文學(xué)及語言的歷程中,同樣擔(dān)當(dāng)了重要角色。 當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時,譯文的“充分性”會得到最大限度的滿足,即譯者會傾向采用直譯的方法,最大限度地保留原作的風(fēng)貌。這一時期的許多譯作亦步亦趨,將歐洲語言的詞語、句法直接翻譯過來,歐化傾向嚴(yán)重,出現(xiàn)了許多新的詞語和句法。然而并非所有新出現(xiàn)的詞匯、句法都完全屬于歐化現(xiàn)象,而是語言實(shí)踐者受到西方語言的影響,為模仿西方語言的表達(dá)方式,將古代漢語中的詞語、句式挖掘出來,彌補(bǔ)白話文的不足。這兩類現(xiàn)象有著本質(zhì)的不同,本文第三部分將分別對此加以論述。 五四時期翻譯文體的歐化直接影響了中國二十世紀(jì)、甚至未來漢語的發(fā)展導(dǎo)向,因而,這一現(xiàn)象背后的原因值得我們探究。五四時期的許多譯者都擁有多重身份,既是翻譯家又是作家,同時又是新文學(xué)運(yùn)動的倡導(dǎo)者、響應(yīng)者和實(shí)踐者。因此,五四時期的歐化,不只是純粹的現(xiàn)代漢語發(fā)展取向問題,背后更有意識形態(tài)、新文學(xué)觀、語言觀以及經(jīng)濟(jì)因素方面的問題。本文將分別針對這些因素進(jìn)行詳盡地探討。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I206.6
本文編號:2753311
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I206.6
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李建平;張顯成;;泛指性量詞“枚/個”的興替及其動因——以出土文獻(xiàn)為新材料[J];古漢語研究;2009年04期
2 李良玉;五四新文化運(yùn)動與全盤反傳統(tǒng)問題——兼與林毓生先生商榷[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1999年02期
3 楊玉玲;;魯迅梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)綜述[J];中共福建省委黨校學(xué)報;2006年11期
4 朱德發(fā);現(xiàn)代中國文學(xué)制導(dǎo)性傳統(tǒng)探源[J];文史哲;2002年01期
5 方維規(guī);;語言與思辨——西方思想家和漢學(xué)家對漢語結(jié)構(gòu)的早期思考[J];學(xué)術(shù)研究;2011年04期
本文編號:2753311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2753311.html
教材專著