天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 14:50
【摘要】: 宗教是關(guān)于超人間、超自然力量的一種社會(huì)意識(shí),以及因此而對(duì)其表示信仰和崇拜的行為,是綜合這種意識(shí)和行為并使之規(guī)范化、體制化的社會(huì)文化體系。宗教作為一種獨(dú)特的文化形態(tài),幾乎與人類(lèi)文化同時(shí)產(chǎn)生和發(fā)展,并滲透了社會(huì)生活的各個(gè)方面。宗教文化是人類(lèi)文化中不可分割的重要組成部分。 俄羅斯是一個(gè)擁有深厚宗教傳統(tǒng)的國(guó)家。東正教對(duì)俄羅斯語(yǔ)言文化有著深遠(yuǎn)的影響,它不僅奠定了俄羅斯文字統(tǒng)一的基礎(chǔ),為俄羅斯全民用語(yǔ)注入了新鮮血液,而且從日常生活的方方面面滲透到深層的民族精神,使宗教性成為俄羅斯民族性格的深刻特征之一。俄羅斯民族所積淀的豐厚的宗教文化底蘊(yùn)對(duì)俄羅斯文學(xué)作品產(chǎn)生了巨大的影響。俄羅斯文學(xué)的宗教特征已被大多數(shù)學(xué)者認(rèn)可。 在我國(guó)翻譯界,對(duì)于俄羅斯文學(xué)作品中宗教文化的翻譯問(wèn)題的研究尚屬空白點(diǎn)。據(jù)我們所知,目前還未出現(xiàn)相關(guān)的研究專(zhuān)著。在眾多論述文化與翻譯問(wèn)題的文章中,宗教文化的翻譯問(wèn)題只是偶爾被一筆帶過(guò)。此外,目前對(duì)文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯問(wèn)題的研究和論述大都停留在宗教用語(yǔ)、宗教行為等表層轉(zhuǎn)換的層面,幾乎沒(méi)有涉及原文所隱含的宗教思想和宗教意識(shí)在譯文中的傳達(dá)問(wèn)題,更沒(méi)有對(duì)宗教文化的特點(diǎn)和宗教文化的可譯性問(wèn)題進(jìn)行研究。因此,本文嘗試對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行較為全面深入的探討。本文將從跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合翻譯理論,并借助文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)的理論知識(shí),運(yùn)用對(duì)比分析和綜合歸納的方法,探討俄羅斯文學(xué)作品中宗教文化的翻譯問(wèn)題,著重尋求有效的翻譯途徑以揭示文學(xué)作品中隱蔽的宗教文化信息,從而幫助譯文讀者透徹地理解原著。 本論文的題目是《文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯》。全文由四個(gè)部分構(gòu)成:引言、正文、結(jié)語(yǔ)和參考文獻(xiàn),正文部分有三章。 引言:概述與本文論題相關(guān)的學(xué)術(shù)研究史;說(shuō)明本文選題的動(dòng)機(jī)和必要性、主要研究?jī)?nèi)容、研究方法和研究?jī)r(jià)值等。 第一章《宗教文化》由三部分組成:宗教文化概述;中俄宗教文化特點(diǎn);文學(xué)作品中的宗教文化元素。 本章闡述了宗教的概念以及宗教在文化中所占據(jù)的重要地位;介紹了在儒釋道三教潛移默化之影響下的中國(guó)宗教文化特點(diǎn)以及深受東正教影響的俄羅斯宗教文化特點(diǎn);通過(guò)說(shuō)明宗教與文學(xué)相互滲透、彼此交融的密切關(guān)系,,進(jìn)而介紹俄羅斯文學(xué)作品中基督教(尤其是東正教)留下的深刻烙印,重點(diǎn)論述了文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯的重要性和現(xiàn)實(shí)性。 第二章《宗教文化的特點(diǎn)及宗教文化的可譯性》由兩部分組成:宗教文化的特點(diǎn);宗教文化的可譯性。 本章歸納了宗教文化的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)例分別論述了宗教文化的復(fù)雜性、專(zhuān)業(yè)性、民族性和隱蔽性;從宗教文化的普同性、宗教文化的滲透性、語(yǔ)言是宗教存在的根基、文學(xué)翻譯的本質(zhì)及可譯性的規(guī)律這四個(gè)方面論述了宗教文化的可譯性。 第三章《跨文化交際與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯》由四部分組成:跨文化交際與宗教文化的翻譯;從славабогу的翻譯看跨文化交際中的形象變異;從тотсвет的翻譯看跨文化交際中的文化誤讀;先例現(xiàn)象與宗教文化元素的翻譯。 本章以跨文化交際的視角、從理解與表達(dá)兩方面出發(fā),論述了文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯問(wèn)題;結(jié)合宗教文化元素的翻譯實(shí)例分析了跨文化翻譯中的形象變異和文化誤讀;結(jié)合近年來(lái)在俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界引起普遍關(guān)注的“先例現(xiàn)象”,探討了文學(xué)翻譯中傳達(dá)宗教文化信息,特別是揭示隱性宗教文化信息的有效翻譯途徑。 結(jié)語(yǔ):在總結(jié)全文的基礎(chǔ)上,提出俄漢文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯原則,重在說(shuō)明由于俄漢宗教文化傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,在翻譯文學(xué)作品中的宗教文化元素時(shí),應(yīng)當(dāng)以異化法為主,慎用歸化法。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃秋鳳;文學(xué)作品中互文單位的翻譯表征[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 任愛(ài)翠;儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償[D];河北大學(xué);2011年

2 邵敏;《圣經(jīng)》中先例名的語(yǔ)用研究[D];南京大學(xué);2013年



本文編號(hào):2685400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2685400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ef86f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com